7月14日はフランスでは国民の祝日です。”14 juillet“と呼ばれ親しまれ、パリでは花火が上がります。夏の陽気に包まれ、花火を見ようと多くの人がトロカデロ近辺に向かいます。

このレッスンでは、パリで花火を見る、そういったシチュエーシンを見てみましょう。

パリで花火

シンディは7月14日の祝日に花火を見ようとたかしを誘います。

Cindy : Salut Takashi, ça va ?

こんにちは、たかし、元気?

Takashi : Ça va bien merci. Et toi ?

元気だよ、ありがとう。君は?

Cindy : Ça va merci. Dis, tu fais quoi demain ? Demain, c’est le 14 juillet !

元気よ、ありがとう。ねえ、明日は何するの?明日は、7月14日よ。

Takashi : Pour le moment, je n’ai rien prévu. Pourquoi ? Il y a quelque chose le 14 juillet ?

今のところ、何も予定はないよ。どうして?7月14日は何かあるの?

Cindy : C’est une fête nationale ! Tu ne savais pas ?

国民の祝日よ!知らなかったの?

Takashi : Non, je ne savais pas.

いや、知らなかったよ。

Cindy : Il y aura des feux d’artifice ! Tu ne veux pas aller voir ?

花火があがるの!観に行かない?

Takashi : Si ! On va où ? J’imagine bien qu’il y aura du monde partout.

いいね!どこに行こうか?どこも人でいっぱいだろうね。

Cindy : Oui, tout à fait. Je pense qu’on peut aller au pont des arts.

ええ、全く。ポン・デザールに行ったらいいと思うわ。

C’est agréable de les voir depuis là-bas.

あそこから観るのは気持ちがいいわよ。

Takashi : Cool !

いいね!

Cindy : On va apporter des boissons !

飲み物を持っていきましょう!

Takashi : Oui, bien sûr! On se retrouve là-bas ?

ああ、もちろん!向こうで落ち会う?

Cindy : Oui. A quelle heure ?

ええ。何時?

Takashi : Je finis mon travail à 18h. Donc on se retrouve vers 18h30 ?

仕事は18時に終わるんだ。18時半に会おうか?

Cindy : D’accord. A demain !

わかったわ。また明日ね!

今週のポイント

Fête nationale

国民の祝日

本の横に「bon 14 juliet」という単語が書かれた黒板、フランスの国旗、フランスに関する言及。

fête“は「祭」を意味し、”fête nationale“で「国民の祝日」という意味で使います。フランスでは7月14日がこれにあたります。

また「祝祭日」を意味する“jour férié“も一緒に覚えておきましょう。

Camille : Qu’est-ce qu’on fait demain ?

明日、何する?

Anthony : Euh, je travaille.

うーん、仕事だよ。

Camille : C’est férié !

祝日よ!

Anthony : Ah bon ?

えっ、そうなの?

Camille : Oui, demain, c’est le 14 juillet, fête nationale !

ええ、明日は7月14日で国民の祝日よ!

Anthony : J’avais complètement oublié ! Cool !

完全に忘れてたよ!やった!

Feu d’artifice 

花火

feu“は「火」を意味し、”artifice“は「技巧」を意味します。「技巧により生まれた火」を表し「花火」という意味になります。

日本に比べかなり珍しいイベントです。

Maeva : J’ai regardé un film de Takeshi Kitano hier.

きのう北野武監督の映画を観たの。

Kenji : Quel film?

何ていう映画?

Maeva : C’était “Hanabi”. C’était vraiment bien. Qu’est-ce que ça veut dire “hanabi”?

「Hanabi」よ。本当に良かったわ。「Hanabi」ってどういう意味?

Kenji : Ça veut dire, “feu d’artifice”.

「花火」っていう意味だよ。

Maeva : D’accord. Merci !

そうなの。ありがとう!

Il y a du monde

人がたくさんいる

monde“には「世界」「地球」「人々」と様々な意味がありますが、“il y a du monde“で「人がたくさんいる」という意味で使います。

Simon : Je suis allé au festival de musique hier.

昨日、音楽フェスティバルに行ったんだ。

Hugo : C’était bien ?

良かった?

Simon : Oui ! Mais, il y avait du monde ! J’étais vraiment fatigué.

ああ!でも、人がたくさんいたよ!本当に疲れた。

Hugo : J’imagine bien !

想像がつくよ!

Tout à fait 

全く、完全に

フランスの建物の前で親指を立てる 2 人の女性。

fait“には「事実」という意味があり、”tout à fait“で「全く」「完全に」と副詞的に用います。

Julie : Tu bois un peu trop.

ちょっと飲み過ぎよ。

Sarah : Oui, je n’arrive pas à dormir si je ne bois pas.

ええ、飲まなきゃ寝られないの。

Julie : Ce n’est pas bien. Il vaut mieux faire du sport plutôt que de boire pour bien dormir.

良くないわ。ちゃんと眠るにはお酒を飲むよりスポーツをした方がいいわよ。

Sarah : Tu as tout à fait raison. Je vais essayer !

全くあなたの言う通りね。がんばるわ!

Se retrouver

再会する、落ち合う

retrouver“には「再び見いだす」という意味があり、”se retrouver“で「再会する」「落ち合う」という意味で使われます。

待ち合わせなどのシチュエーションで使われる単語です。

(Au téléphone 電話で)

Benjamin : Allo. Je viens de sortir du bureau. Tu es déjà rentrée ?

もしもし。会社を出たよ。もう家に帰った?

Laetitia : Non, pas encore. Je suis en train de faire les boutiques.

いいえ、まだよ。買い物をしてるの。

Benjamin : Je te rejoins ?

そっちに行こうか?

Laetitia : Oui, ce serait cool! On se retrouve à Belleville.

ええ、うれしいわ!ベルヴィルで会いましょうよ。

Benjamin : D’accord. J’arrive.

日本と比べると花火はフランスでは大変珍しく、7月14日はパリで花火が見られる貴重な日です。

近年では、日本好きなフランス人が浴衣を来て花火を見るといった光景も見られます。

皆さんもセーヌ川から花火を眺め、パリの夏を満喫してみてはいかがでしょうか。

使えるフランス語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

フランスの窓枠に置かれた、青いボトルがいっぱい入った籐のかご。

パリの湧き水

飲み水になるような湧き水といえば自然豊かな森の中の上流をイメージしますが、実はパリでも飲めるってご存知ですか?今回はパリ地元民に愛される、そんな泉の情報を覗いてみまし…