フランス流!近所付き合いのコツと実践会話

    1. フランス語会話・勉強

    フランスは近所付き合いを大切にしている人が大変多いです。困ったことがあった時に、身近に頼れる人がいることは 心強いものです。

    このレッスンではバカンスに出かける際に、仲の良い近所の人に鍵を預ける、そういったシチュエーションを見てみましょう。

    バカンスに出かけるトマはアクセルにアパートの鍵を預けます。

    フランス流!近所付き合いのコツと実践会話

    2 つの鍵と家の模型を持っているフランスから来た女性。

    会話

    Thomas : Salut Axel. Désolé de te déranger si tard.

    Axel : Non, il n’y a pas de problème. Je viens de rentrer.

    Thomas : Seulement maintenant!

    Axel : Oui, je travaille beaucoup en ce moment.

    Thomas : Ah d’accord. Tu dois être fatigué.

    Axel : Non, ça va. Je ne travaille pas demain.

    Thomas : Cool. Moi, à partir de demain, je pars en vacances. Tu peux garder ma clef etpasser chez moi parfois pour voir si tout va bien?

    Axel : Bien sûr. Tu veux que j’arrose tes plantes?

    Thomas : Oui, je veux bien. Merci.

    Axel : De rien. Tu pars où?

    Thomas : Je vais en Australie. Je vais rester trois semaines làbas.

    Axel : Ah, c’est cool! Mon petit frère habite làbas.

    Thomas : Ah oui? Qu’estce qu’il fait?

    Axel : Il travaille dans un office de tourisme depuis cinq ans. Il habite à Sydney. Je te donneses coordonnées. Il pourra t’aider.

    Thomas : Ah merci beaucoup!

    Axel : De rien. Attention, il fait très chaud en Australie!

    訳文

    トマ : やあ、アクセル。遅くに邪魔してごめんね。

    アクセル : いや、大丈夫だよ。今帰ってきたばかりなんだ。

    トマ : たった今?

    アクセル : ああ、最近仕事が多くてさ。

    トマ : そうか。疲れてるだろ。

    アクセル : いや、大丈夫だよ。明日は仕事ないし。

    トマ : 良かったね。僕は明日からバカンスに出かけるんだ。鍵を預かって、時々、全く問題ないか見てくれないかな?

    アクセル : もちろんだよ。植物に水をあげようか?

    トマ : ああ、頼むよ。ありがとう。

    アクセル : どういたしまして。どこに行くんだい?

    トマ : オーストラリアに行くんだ。3週間滞在するよ。

    アクセル : いいね!弟が向こうに住んでるんだ。

    トマ : そうかい?何をしてるんだい?

    アクセル : 5年前から観光協会で働いてるんだ。シドニーに住んでるよ。彼の連絡先を教えるよ。役に立つこともあると思う。

    トマ : ありがとう!

    アクセル : どういたしまして。気をつけなよ。オーストラリアはすごく暑いから!

    今週のポイント

    フランスで顔の前に手を当てて祈る若い女性。

    Désolé de te déranger si tard : こんな遅くにお邪魔してすみません

    dérangerは「邪魔する」を意味し、si tardは「こんな遅くに」を意味します。

    désolé de te(vous) dérangerや désolé de te(vous) déranger si tardは日常会話でよく耳にするフレーズです。

    Julien : Salut Quentin, désolé de te déranger si tard, mais je peux utiliser l’internet? Il nemarche pas chez moi. J’ai un mail à envoyer.

    Quentin : Oui, bien sûr!

    Julien : やあ、 クオンタン、こんな遅くにごめん、インターネット使ってもいい?僕のは動かないんだ。送らなきゃならないメールがあってさ。

    Quentin : ああ、もちろんさ!

    フランスで人気の数字が描かれたスロットマシン。

    Venir de ~ : 〜したばかりである

    venirは「来る」という意味ですが、venir de ~で「〜したばかりである」という意味で使います。

    Benoît : Mince. J’ai oublié un livre que je viens d’acheter dans le métro…

    Sandrine : Tiens, tu peux téléphoner à ce numéro pour savoir si ils ont ton livre.

    Benoît : Ah merci beaucoup! Je vais appeler.

    Benoît : まいったよ。地下鉄に買ったばかりの本を忘れてきちゃったよ…。

    Sandrine : はい、ここに電話すればあなたの本があるかどうかわかるわ。

    Benoît : ああ、ありがとう!電話してみる。

    「今の時刻」と書かれたフランス製の時計。

    Seulement maintenant : たった今

    seulementは「だけ」を意味し、「今」を意味するmaintenantとseulement maintenantで「たった今」という意味になります。

    maintenant seulementもよく耳にしますが、これは「今だけ」という意味ですから、注意しましょう。

    Matthieu : Tu es rentrée seulement maintenant?

    Cindy : Oui, la route était vraiment embouteillée.

    Matthieu : Ah, tu n’avais pas pris le métro?

    Cindy : Non, il n’y a pas de métro à cause de la grève…

    Matthieu : たった今帰ってきたの?

    Cindy : ええ、道が本当に混んでたわ。

    Matthieu : あ、地下鉄で行かなかったの?

    Cindy : ええ、ストで地下鉄がなかったのよ…。

    フランスの保管庫の前に立つ男性。

    Garder : 保管する

    garderは「守る」という意味を含んでいますが、「保管する」、「大切に持っておく」という意味でも使います。

    Fanny : Merci Victor pour le parapluie! Je pouvais rentrer tranquillement à la maison.

    Victor : Tu peux le garder si tu veux. C’est possible qu’il pleuve aujourd’hui aussi.

    Fanny : Ah, merci beaucoup!

    Fanny : 傘ありがとう、ビクター。家に帰るのが楽だったわ。

    Victor : 良かったら持ってていいよ。今日も雨が降るかもしれないから。

    Fanny : まあ、ありがとう!

    フランスの青い背景に親指を立てる人々のグループ。

    Tout va bien : 万事快調である

    toutは「全て」を意味し、tout va bienで「万事快調である」、「全て問題ない」を意味します。

    Cédric : Tu as bien fermé la clef?

    Estelle : Oui, tout va bien! Allez, on y va! Je suis content de partir en vacances avec toi!

    Cédric : Oui, moi aussi!

    Cédric : 鍵ちゃんと閉めた?

    Estelle : ええ、全てOKよ!さあ、行きましょう!あなたとバカンスに行くことができてうれしいわ!

    Cédric : ああ、僕もだよ!

    頭上の雲を見上げているフランスの若い女性。

    Qu’estce que tu fais? : 何をしていますか?

    qu’estce que tu faisは「何をしていますか?」と相手がその時点でしている行動について尋ねる質問ですが、自己紹介の時など文脈によっては、qu’estce que tu fais?で仕事や学業について尋ねます。

    Theo : Salut Louis! Ça fait longtemps!

    Louis : Oui, tu fais quoi maintenant?

    Theo : Je suis rentré à la fac. J’étudie la littérature.

    Louis : Ah c’est bien! Moi, je travaille dans une librairie.

    Theo : やあルイ!久しぶりだね!

    Louis : ああ、今は何やってるんだい?

    Theo : 大学に入ったんだ。文学を勉強してるよ。

    Louis : あ、それはいいね!僕は本屋で働いているよ。

    フランスでは、アパートの建物内で人とすれ違うと必ず挨拶をします。そこから、新しく引っ越した人は近所の人達とコンタクトを取ることができるようになります。

    これからフランスでアパートを借りる人はどんどん近所の人に声をかけるようにしましょう。困った時はきっと力になってくれます。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます