パリで愛の南京錠を目撃

    1. フランス語会話・勉強

    Bonjour, chers amis! こんにちは、みなさん。

    Comment allez-vous?ご機嫌いかがですか?

    パリに遊学中の太郎さんは、ある日、ノートルダム寺院前の広場に通じるArchevêché橋に無数の南京錠が取り付けられているのを目撃しました。

    パリで愛の南京錠を目撃

    これはいったい何だろう?というわけで、さっそくフランス人の友達に尋ねてみる、というシチュエーションを今日は見てみましょう

    フランスのオフィスで話す二人の男性。会話

    Taro: J’ai vu beaucoup de cadenas ornés aux rambardes du pont près de la Cathédrale Nôtre-Dame. Qu’est-ce que ça signifie?

    Pierre: Ils sont appelés‘’les cadenas d’amour’’. Les amoureux se jurent un amour éternel et accrochent les cadenas. Il est d’usage de jeter la clef dans la Seine..

    Taro: Que c’est romantique!!

    Pierre: Je ne le trouve pas si beau. J’ai écouté qu’on fait la même chose dans d’autres pays aussi. Tu n’a pas cette coutume-ci au Japon?

    Taro: Je n’ai jamais vu. On jète les monnaie aux pièces de l’eau en souhaitant le bonheur.

    和訳

    太郎:ノートルダム寺院の近くの橋の欄干に、南京錠がたくさん飾られているのを見たよ。あれはどういう意味があるんだい?

    ピエール:あれは「愛の錠」と呼ばれているんだ。恋人たちが永遠の愛を誓い合って、南京錠を取り付けるのさ。鍵はセーヌ川に投げ込む習慣になってるよ。

    太郎:ロマンチックだねえ。

    ピエール:僕はあまり美しいとは思わないけどね。外国でもやるって聞いたけど。日本ではそういう習慣はないの?

    太郎:見たことないなあ。池に小銭を投げ入れて幸運を願うっていうのはあるけどね。

    木の板にフランスという言葉が綴られていました。Vocabulaire

    (“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

    cadenas (m) 南京錠

    orné<orner 飾る

    rambarde (f) 手すり、欄干

    pont (m) 橋

    cathédrale (f) カテドラル、大聖堂

    signifie< signifier 意味する、示す、表す

    amour (m) 愛、恋、恋愛

    amoureux 恋人

    se jurer 互いに誓い合う

    éternel 永遠の

    accrocher 掛ける、引っかける

    usage (m) 使用、慣例、しきたり

    jeter 投げる、投げ入れる

    clef (f) 鍵

    trouver 見つける、発見する

    coutume (f) 慣習、風習、しきたり

    monnaie (f) 貨幣、硬貨

    pièce (f) de l’eau (公園、庭園などの)池、泉水

    souhaiter 願う、望む

    bonheur (m) 幸福

    木製のテーブルに「フランスを学ぶ」という言葉が綴られています。今週のポイント

    -J’ai vu beaucoup de cadenas ornés:「私は多くの南京錠が飾られているのを見た」

    ornéはorner「飾る」の過去分詞ですね。英語と同じく、名詞を修飾するように働くことができます。この場合、その過去分詞が修飾する名詞と性・数の一致をします。

    ここではcadenas(複数)を修飾していますので、過去分詞にも-sが付いています。

    ex. les ecrivants bien aimés 「非常に愛されている作家たち」

    les filles gâtées 「甘やかされた女の子たち」

    なお、cadenasやamoureuxのように語尾が-s、-x、-zで終わる名詞は、単複同形になります。

    ex. un fils 「1人の息子」→ deux fils 「二人の息子」

    un nez 「1つの鼻」→ deux nez  「2つの鼻」

    -se jurent :「誓い合う」

    jurerという単語は「誓う」の意味ですが、se がつくことで「互いに」の意味が加わり(相互的用法)、「誓い合う」の意味になります。代名動詞というのでしたね。

    -Il est d’usage de~:「~するのがしきたりになっている」「~するのが普通だ」

    定型の表現です。Il est d’usage の後に節を続けたい場合には、que+接続法の形になります。

    ex. Il est d’usage qu’un homme offere un anneau à sa fiancée. 「男性は婚約者に指輪を贈るのがしきたりになっている」

    -Je ne le trouve pas si beau.:「私はそれをあまり美しいとは思わない」

    trouverは「~を見つける」「~と思う」の意味で、英語でいうところのSVOCの構文によく使われます。

    ex. Je trouve ce livre ennuyeux. 「私はこの本は退屈だと思う」

    -en souhaitant:「~を祈って」

    en+現在分詞でジェロンディフの例です。ここでは、「同時性」の用法と取ればいいでしょう。

    フランス、パリの橋にある愛の錠前。<今週のお役立ち!◎cette coutume-ci>

    ce ~-ciの形で「この~」の意味を表します(ceは母音で始まる単語の前ではcet、女性名詞の場合はcette、複数形はcesと形が変わるのでご注意を)。

    これに対し、「あの~」はce ~là となります。

    ex. Cette va bien

    「愛の南京錠」はイタリアやハンガリー、韓国でも見られるそうで、英語ではlove lockと呼ぶのだそうです。

    2人の名前や日付を書き込んだものもあり、ちょっとした絵馬のようですね。でも南京錠って、ちょっとがっちりしすぎてコワイ気がするのは私だけでしょうか??

    エイプリルフールは実はフランス発祥という説があるそうです。

    16世紀半ば、シャルル9世が、それまで4月1日であった1年の始まりを1月1日と改めることにしたところ、この新しい暦に馴染めなかった人たちが、もともとの新年である4月1日に贈り物をする習慣を維持したことから生まれたとか。

    そんなに由緒正しいイベントだったんですね!

    ちなみに私のお気に入りのジョークは、Youtube で見た、「空飛ぶペンギンが発見された」というもの。

    イギリスのテレビ局発だったと思いますが、ペンギンが雄大に大空を飛ぶ映像で、笑えました。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます