日仏ビジネス!提携交渉で役立つフランス語表現

    1. フランス語会話・勉強

    たかしがつとめている日本の会社がフランスの会社と提携することになりました。会議はリラックスした雰囲気のもとで行われているようです。

    このレッスンでは、他社と提携する、そういったシチュエーションを見てみましょう。

    日仏ビジネス!提携交渉で役立つフランス語表現

    会話

    フランスのタイル張りの床で握手する2人のビジネスマン。

    たかしとアルノーは会議に参加しています。

    Takashi : Bonjour. Vous allez bien? 

    こんにちは。お元気ですか?

    Arnaud : Très bien merci. Et vous?

    元気です、ありがとうございます。あなたは?

    Takashi : Très bien. Je vous remercie d’être partenaire avec notre société.

    元気ですよ。当社のパートナーになってくださってありがとうございます。

    Arnaud : C’est moi qui vous remercie. On est ravis de vendre vos produits en France.

    こちらこそありがとうございます。あなたの会社の 製品をフランスでも販売できて光栄です。

    Takashi : Pour nous aussi, c’est une bonne occasion d’explorer le nouveau marché.

    私達にとっても新しい市場を開拓するいい機会です。

    Arnaud : On a créé l’affiche du produit. Vous voulez la regarder?

    製品のポスターを作成しました。ご覧になりますか。

    Takashi : Oui, s’il vous plaît.

    ええ、お願いします。

    Ils regardent l’affiche ポスターを見ています。

    Arnaud : Vous la trouvez comment?

    どうでしょうか?

    Takashi : Très bien! Je suis certain que notre équipe sera contente avec cette affiche. Elle valorise notre produit.

    とてもいいですね!私達のチームこのポスターにきっと満足するでしょう。これは製品の価値を高めますね。

    Arnaud : Merci! Vous voulez dîner avec nous ce soir pour fêter notre collaboration?

    ありがとうございます!私達のコラボレーションを祝して夕食はいかがですか?

    En plus, il faut qu’on discute sur la date de sortie du produit.

    それに、製品の発売日についてお話しなければなりません。

    Takashi : Oui, avec plaisir!

    ええ、喜んで!

    今週のポイント

    フランスからの「merci thank you」の文字が入った茶色のタグが 2 つあります。Remercier quelqu’un de ~ : 〜について誰かにお礼を言う

    remercier“は「感謝する」意味を持ち、”Remercier (quelqu’un) de ~”で、「〜について(誰かに)お礼を言う」という意味で使います。

    Bastien : Je te remercie de ton aide. J’ai réussi à passer l’examen!

    手伝ってくれてありがとう。試験に受かったよ!

    Jessica : Cool! Je suis contente!

    良かったわね!うれしいわ!

    Bastien : Si tu veux, on va fêter ensemble! 

    良かったら、一緒にお祝いしようよ!

    Jessica : Oui, je veux bien!

    ええ、喜んで!

    手を合わせるフランスのビジネスマンのグループ。Partenaire : パートナー、相手

    partenaire“は「パートナー、「相手」を意味する名詞で、仕事や競技における「パートナー」として使います。

    また「パートナーシップ」「業務提携」を意味する”partenariat“も共に覚えておきましょう。

    Rémi : Tu sais, la société Ecranonto trouvé un partenaire au Japon.

    ねえ、エクラモント会社が日本に提携パートナーを見つけたんだって。

    Céline : Oui, Olivier me l’a raconté.

    ええ、オリヴィエから聞いたわ。

    Rémi : C’est embêtant. Elle est notre grande concurrente. 

    まずいことになったよ。あの会社はうちの会社にとって大きな競合社だからね。

    Céline : Oui, il faut qu’on trouve un moyen d’élargir le marché.

    そうね、市場拡大の方法を探さなくちゃ。

    Rémi : Si tu as des idées, n’hésite pas!

    いいアイディアがあったら言ってね!

    Céline : D’accord. Je vais réfléchir.

    わかったわ。考えてみる。

    幸福を表すスマイリーフェイスカードを掲げるビジネスマン。Être ravi de ~ : 〜でとてもうれしい

    ravi“は「大喜びの」を意味する形容詞で、”être ravi de ~“で「〜でとてもうれしい」という意味で使います。

    Quentin : Bonjour, je suis ravi de vous faire connaissance. Voulez-vous boire quelque chose? 

    こんにちは、お会いできて光栄です。何か飲みますか?

    Manon : Oui, je prends un thé, s’il vous plaît.

    ええ、紅茶をください。

    Quentin : D’accord.

    わかりました。

    フランスで女性がボートの後ろに座っている。Occasion : 機会

    occasion“は「機会」を意味する名詞で、“occasion de ~“で「〜する機会」「〜するチャンス」という意味で使います。

    Jonathan : Tu fais quoi cet après-midi? 

    今日の午後、何する?

    Claire : Je vais voir un ami américain qui vient d’arriver en France.

    フランスに着いたばかりのアメリカ人の友達に会うの。

    Jonathan : Super!

    いいね!

    Claire : Si tu veux, tu peux venir avec moi. C’est une bonne occasion de pratiquer ton anglais.

    良かったら、あなたも来ない?英語を練習するいい機会よ。

    Jonathan : Oui, je veux bien! 

    ああ、喜んで!

    フランスケープのスーツを着たスーパーヒーロー的なビジネスマン。Etre certain que ~ : 〜を確信している

    certain“は「確かな」を意味する形容詞で、”être certain que ~“で「〜を 確信している」という意味で使います。

    Aurélie : J’ai acheté ce cadeau pour ma mère!

    このプレゼント、お母さんのために買ったの!

    Simon : C’est bien!

    いいね!

    Aurélie : Oui, je suis certaine qu’elle va l’aimer!

    ええ、きっと気に入ってくれるわ!

    英語圏の国のみならず、フランスにも日本と事業を提携したいと考える企業は数多くあります。

    読者の皆さんの中にはフランスでビジネスをしたい、フランス企業と共にビジネスをしたいと考えておられる方もいらっしゃることでしょう。

    日本の特色を活かしたビジネスを展開してみるのもいいかもしれませんね。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます