フランスの夜間外出禁止令

  1. フランス留学生活・費用

2020年のフランスは、新型コロナウイルスの影響で10月より夜間外出禁止令が出されています。

今回はそんなフランスの夜間外出禁止令について覗いてみましょう。

ディナーの中止

今日の花子さんはマリーさんと電話中。週末の夜の約束について話をしているようです。

会話

Marie: Salut, Hanako. Je t’appelle pour le dîner de ce samedi.

こんにちは、花子。この土曜日のディナーについて電話したの。

Hanako: Je comptais t’appeler aussi, comme il a été décrétée un couvre-feu.

私もあなたに電話しようと思っていたの。夜間外出禁止令が出たから。

Marie: Oui, du coup, je crois qu’il est mieux d’annuler.

ええ、だからね、中止にした方が良いと思って。

Hanako: Je comprends. Il est difficile d’organiser un dîner qui se termine avant vingt et une heures.

そうよね。21時前に終わるディナーを計画するのって難しいものね。

Marie: Tout à fait. En plus, le nombre de personnes dépasseraient plus de six…

その通り。それに人数が6人を超えてしまうし…

Hanako: On le fera plus tard. Pour le moment, il vaut mieux rester sage.

また今度やればいいわよ。今のところは、おとなしくしておいた方が良いわ。

Marie: Tu as raison. Mais je m’inquiète aussi pour la fin d’année.

そうね。でも年末も心配だわ。

On ne pourrai même pas se réunir en famille, si ça continue.  

このままだと、家族ですらも集まれないのよ!

Hanako: Ça se peut. Mais en tout cas, c’est mieux que le confinement. 

そうかもね。でも、そうだとしても外出禁止よりはマシだわ。

On n’a qu’à espérer que la mesure du gouvernement s’adoucira pour la période des fêtes.  

政府の対策が年末年始だけ緩むのを期待するしかないわね。

フランスで看板の前を通り過ぎる女性。

ポイント

couvre-feu

couvre-feu」とは「外出禁止令 / 消灯時間」のこと。一般的には夜から早朝にかけての外出禁止令のことを意味します。

couvre」は「couvrir 覆う/包む」の派生語、「feu」は「火 / 照明」の意味で、そもそもはろうそくなどの火を消す道具の名前です。そこから外出禁止令や消灯時間を指すようになりました。

「門限」と訳すこともありますが、家族間などの決まり事としての門限は「heure de fermeture」。「couvre-feu」は政府などが決める法令です。

また夜間に限らない全体的な外出禁止は「confinement」と呼びます。

mesures du gouvernement 

mesure」は「測定 / 単位」等の意味でよく使われますが、ここでは「手段 / 対策」という意味。この場合は「mesures」と複数形で使うことがほとんどです。

gouvernement 政府」と合わせて「mesures du gouvernement」だと「政府の対策」となります。

période des fêtes

période」は「期間」、「fête」は「祝い/ パーティー」、「période des fêtes」は一般的に「年末年始のクリスマスやお正月の期間」を指します。

フランス国旗の南京錠。

2020年の夜間外出禁止令

2020年のフランスでは、新型コロナの影響で10月16日からパリなどのいくつかの都市に「couvre-feu」が出されました。

その後、10月24日からは54県に拡大され、最低でも6週間に渡って実施されることが決まっています。

外出禁止の時間は夜9時から翌朝6時まで。違反時の罰金は135 €です。

もちろん夜間に仕事をしている場合などの外出は許可されていますが、「confinement」中の外出と同様に証明書が必要となっています。

https://www.gouvernement.fr/info-coronavirus/couvre-feu

6人以上の集まりも禁止

フランスでは「couvre-feu」だけでなく、6人以上の集まりも禁止されています。

レストランなどに6人以上で行くのもNGですが、個人宅の集まりでも6人までとされています。

フランスでは友人を自宅に呼んで食事をすることが多いのですが、4人家族の場合は招待できるのは2人だけ。夜の友人との集まりが難しくなっています(そもそもそれが目的ではあるのですが…)。

家族だとしても一緒に住んでいない場合は6人以上で集まるのはNGです。クリスマス時期に親戚と集まる習慣のあるフランスでは、いつも通りのクリスマスが過ごせないのではないかと心配する声も上がっています。

フランスでは一日の新型コロナの感染者数が4万人を超えており、このままでは「couvre-feu」だけでなく再び「confinement」になるのではと心配されています。

couvre-feu」を実施しても、フランス人は自宅でこっそり集まってしまうから意味がないという声も。きちんと決まりを守って、少しでも早く収束して欲しいものですね。

※2020年10月25日の情報です

フランスでは2021年6月より、コロナ対策として衛生パスポートが導入されました。今回は生活に欠かせなくなった衛生パスポートの取得条件や必要な場所について覗いてみましょう。

衛生パスポートを持ってお出かけ

今日の花子さんはマリーさんに。お出かけのお誘いをしているようです。

会話

Hanako: Si tu as le temps cette semaine, on va déjeuner au restaurant ou aller faire des magasins?

もし今週に時間があれば、レストランにランチとか、ショッピングとか行かない?

Marie: Ok, tu as enfin le pass sanitaire?

Ok、やっと衛生パスポートを手にしたの?

Hanako: En effet. Je peux enfin aller où je veux! Que c’était difficile sans le pass…

 そうなの。やっと好きなところに行くことが出来るわ!パスポートなしは本当に辛かった…

Marie: Je vois, tu aimes faire des restaurants et aller aux cafés.

わかるわ。あなた、レストランとかカフェに行くのが好きだものね。

Tu aurais pu faire un test PCR, si tu voulais vraiment sortir.

本当に出かけたいなら、PCR検査を受けることもできたじゃない。

Hanako: C’est vrai, mais faire un test juste pour aller au café…

確かにね。でもカフェに行くためだけに検査するのもねぇ…

Marie: Bon, je t’accompagnerai où tu veux pour fêter ça.

よし、あなたの衛生パスポートのお祝いに、行きたいところに付き合うわよ。

FranceFlagを持った人がスマートフォンを持つ。

フランスの衛生パスポート

pass sanitaire

衛生パスポートはフランス語だと「pass sanitaire」。「pass」はフランス語ではなく英語で「許可証」、「sanitaire」は「保険の / 衛生の」という意味です。

コロナ感染コントロールのために、2021年6月から導入されたシステムです。

取得の条件や必要な場所などを、政府公式サイトを参考に確認してみましょう。

パスポート取得の条件

pass sanitaire」取得には3つの方法があります。

ワクチン接種の場合

7 jours après la 2e injection pour les vaccins à double injection (Pfizer, Moderna, AstraZeneca) ;

2回接種が必要なワクチンの場合は、2回目接種から7日後(ファイザー、モデルナ、アストロゼネカ)

28 jours après l’injection pour les vaccins avec une seule injection (Johnson & Johnson) ;

1回接種のワクチンの場合は、接種28日後(ジョンソン&ジョンソン)

7 jours après l’injection pour les vaccins chez les personnes ayant eu un antécédent de Covid (1 seule injection).

Covid感染経験者の場合は、接種7日後(*接種は一度のみ)

https://www.gouvernement.fr/pass-sanitaire-toutes-les-reponses-a-vos-questions

PRC検査の場合

La preuve d’un test négatif de moins de 72h (ou 48h pour les tests antigéniques dans le cadre de voyages vers certaines destinations, comme la Corse, les collectivités d’outre-mer et l’Union européenne)

72時間以内の検査の陰性証明(コルシカや海外県、ヨーロッパなどの目的地への旅行者の迅速抗原検査の場合は48時間以内)

https://www.gouvernement.fr/pass-sanitaire-toutes-les-reponses-a-vos-questions

感染者の場合

Le résultat d’un test RT-PCR ou antigénique positif attestant du rétablissement de la Covid-19, datant d’au moins 11 jours et de moins de 6 mois

少なくとも11日から6ヵ月未満の、RT-PCR検査か迅速抗原検査の陽性結果と回復証明

https://www.gouvernement.fr/pass-sanitaire-toutes-les-reponses-a-vos-questions
窓には「pas santaie obligatoire」と書かれたフランスの看板。

パスポートが必要な場所

2021年7月21より、50人以上の人が集まる場所では「pass sanitaire」提示の義務があります。

salons et foires d’exposition (par hall d’exposition) ;

展示会や見本市(ホールごと)

établissements de plein air y compris les parcs zoologiques, d’attractions et à thème ;

動物園やテーマパークを含む野外施設

stades, établissements sportifs, piscines, salles de sport ;

競技場、スポーツ施設、プール、スポーツジム

grands casinos, salles de jeux et bowlings ;

大きなカジノ、ゲームセンター、ボーリング

festivals assis / debout de plein air ;

着席 / 起立の野外フェスティバル

cinémas et théâtres ;

映画と劇場

monuments, musées et salles d’exposition ;

建造物、美術館と展示会場

bibliothèques, médiathèques (hors bibliothèques universitaires et spécialisées, BPI,BnF) ;

図書館、メディア図書館(大学図書館と専門図書館、*BPI、** BnFを除く)

compétitions sportives ;

スポーツ競技会場

autres événements, culturels, sportifs, ludiques ou festifs, organisés dans l’espace public ou dans un lieu ouvert au public et susceptibles de donner lieu à un contrôle de l’accès des personnes.

人々のアクセスをコントールできる、公共の場で開催される文化、スポーツ、遊戯、祝宴などのその他のイベント

établissements de culte pour les évènements ne présentant pas un caractère cultuel ;

文化的な側面を持たない宗教施設

navires et bateaux, de type navires de croisière

大型船、舟、クルーザー船

dans les discothèques, clubs et bars dansants.

ディスコ、クラブ、ダンスバー

dans les fêtes foraines, à partir d’un seuil de 30 stands ou attractions.

30以上のスタンドやアトラクションの移動遊園地

https://www.gouvernement.fr/ou-le-pass-sanitaire-est-il-obligatoire

*Bibliothèque publique d’information 公共情報図書館
**Bibliothèque nationale de France フランス国立図書館

また、細かい条件はありますが、 8月9日より下記の場所へのアクセスにも「pass sanitaire」が必要になりました。

aux activités de restauration commerciale (bars et restaurants, y compris sur les terrasses), 

レストラン業(テラスを含むバーやレストラン)

aux séminaires professionnels

仕事のセミナー

aux services et établissements de santé et médico sociaux pour les personnes accompagnant ou rendant visite aux personnes accueillies dans ces services et établissements

病院などへの、同伴者や見舞客のアクセス(※予約患者も必要、救急は除く)

aux déplacements de longue distance par transports publics interrégionaux, 

公共機関による長距離移動

aux grands magasins et centres commerciaux de plus de 20 000m², sur décision du préfet du département, 

県知事の決定により、デパートと20 000m²以上のショッピングセンター

https://www.gouvernement.fr/ou-le-pass-sanitaire-est-il-obligatoire

衛生パスポート反対デモ

pass sanitaire」導入に伴い、フランスでは反対デモも行われています。

その理由は、ワクチン自体に反対という人から、行動の自由の制限に反対する人、政府に個人の行動が筒抜けになると言って反対する人など様々です。

中には「pass sanitaire」に便乗して、マクロン政権自体を批判するためにデモに参加している人もいるようです。

反対デモに参加している人はマスク無しが多く、野外とはいえ人が密集しているので感染しないか心配になってしまう光景でもあります。

まとめ

カフェや大型ショッピングセンターにも行けず、救急以外では病院にも行けず…フランスでは「pass sanitaire」が無いと、普通に生活するのが難しくなっています。

pass sanitaire」の条件などは刻々と変わっていくので、政府の公式サイトで確認してくださいね。

※2021年8月の情報です

使えるフランス語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!
\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!