ダミアンはソフトウェアの翻訳をお願いしようと翻訳者を募集することをセリーヌに提案します。募集の広告を作成するにあたっていくつかのポイントを押さえなければなりません。
フランス語を他の言語に翻訳
目次
会話
Damien : Je pense que ce serait bien si on traduisait notre logiciel en quelques langues.
僕らの会社のソフトウェアをいくつかの言語に翻訳したらいいと思うんだ。
Céline : Oui, c’est vrai. On va le traduire d’abord en anglais, en espagnol, en italien et en portugais?
そうね。まずは英語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語に翻訳しようか?
Damien : Oui, ce serait bien. Je vais mettre une annonce pour trouver des traducteurs.
うん、それがいいと思う。翻訳者を探すのに広告を載せるよ。
Céline : Je connais un très bon site pour ça. Je t’enverrai le lien.
それにはいいウェブサイトを知ってるわ。後でリンクを送るね。
Damien : Merci ! Je vais mettre le délai et les coordonnées dans l’annonce. Tu penses que ça va aller?
ありがとう!広告には締め切り日と連絡先を書くよ。それでいいかな?
Céline : Oui, mais tu peux mettre le nombre de mots aussi.
ええ、でも文字数も書いておくといいと思うわ。
Et puis, il vaut mieux traduire l’aide en ligne ainsi que notre logiciel.
それから、ソフトウェアと同じく、オンラインヘルプも翻訳したらいいわね。
Damien : Oui, c’est vrai. Je vais voir si il faut traduire certaines page de notre site.
ああ、そうだね。会社のウェブサイトの中で翻訳したらいいページがあるかどうか見てみるよ。
Céline : Oui, merci!
ええ、ありがとう!
Damien : Tu pourras faire la relecture quand j’aurai terminé à rédiger l’annonce?
広告のテキストを書き終えたら読み直してもらえる?
Céline : Oui, bien sûr!
ええ、もちろん!
En regardant le logiciel ダミアンとセリーヌはソフトウェアを見ています。
Damien : Est-ce que tu connais un bon moyen pour compter le nombre de mots?
文字数を数えるのに何かいい方法を知らない?
Céline : Je pense que tu peux cliquer sur ce bouton.
このボタンをクリックすればいいと思うわ。
Damien : Ah oui, le nombre de mots est affiché. Merci!
ああ、本当だ。文字数が表示されたよ。ありがとう!
Céline : De rien!
どういたしまして!
今週のポイント
Délai : 期限、締め切り
“délai“は「期限」という意味を含む名詞で「締め切り」といった意味でも使われます。
Estelle : Ça te dit d’aller au cinéma ce soir?
今晩、映画に行かない?
Alexis : Je ne peux pas. J’ai un travail à rendre. Comme le délai est court, je dois travailler ce soir.
行けないんだ。提出しなくちゃいけない仕事があって。締め切りまで時間がないから、今晩、仕事をしなくちゃ。
Estelle : D’accord. Bon courage!
わかった。がんばってね!
Alexis : Merci!
ありがとう!
Nombre de ~ : 〜の数
“nombre“は「数」という意味を含む名詞で、”nombre de ~“で「〜の数」という意味で使います。
Manon : Pour la réunion de demain, tu peux préparer les documents nécessaires selon le nombre de participants?
明日の会議なんだけど、参加者の数に合わせて、必要な書類を準備してくれる?
Quentin : D’accord !
わかった!
Manon : Merci!
ありがとう!
Aide en ligne : オンラインヘルプ
“aide“は「助け」といった意味を含む名詞で、”en ligne“は「オンライン」の意味を持ちます。
“aide en ligne“は「オンラインヘルプ」という意味で使います。
Romain : Je ne trouve pas le lien pour l’aide en ligne.
オンラインヘルプへのリンクが見つからないんだ。
Julie : Je pense qu’il doit être dans cette rubrique.
多分、この欄にあると思うわ。
Romain : Ah oui c’est vrai.
あっ、本当だ。
Ainsi que ~ : 〜と同様に
“ainsi“は「そのように」など様々な意味を持つ副詞ですが、”ainsi que ~“は、「〜と同様に」という意味を含みます。
また”ainsi que ~“には「〜のように」という意味も含まれます。
(Au bureau 職場で)
Émilie : Tu peux envoyer à Olivier ce document ainsi que la liste des produits ?
オリビエに製品リストとこの書類を送ってくれる?
Julien : D’accord !
わかった!
Émilie : Merci !
ありがとう!
Relecture : 読み直し
“lecture“は「読書」という意味を持ち、”relecture“は「読み直し」という意味で使います。
Bastien : J’ai fini de rédiger le rapport. Tu pourras faire la relecture quand tu auras le temps ?
レポートを書き終えたんだ。時間があるときに読み直してくれる?
Jessica : D’accord. Il faut que j’appelle mon client, et après je vais m’en occuper.
わかった。お客さんに電話しなきゃいけないの、その後で読み直すわ。
Bastien : Merci !
ありがとう!
近年では、多くのソフトウェアやホームページなどが他言語に対応しており、グローバル化が進んでいます。
自分のホームページやブログを持っている方は、フランス語で記事を書いてみるのも良いかもしれませんね。