注文間違い!?フランス語で謝罪&訂正フレーズ集

  1. フランス語会話・勉強

フランス語で注文を間違えたときの伝え方や謝罪の仕方、訂正の頼み方などを紹介する記事です。

エステルは、仕入れを行っている会社に注文した製品の数量を間違えたことに気づきます。

いつも対応をしてもらっているジュリーに電話をしますが…。

このレッスンでは、電話で注文の話をする、そういったシチュエーションを見てみましょう。

注文間違い!?フランス語で謝罪&訂正フレーズ集

会話

エステルとジュリーは電話で話しています。

Estelle : Bonjour, vous allez bien?

Julie : Oui très bien merci. Et vous?

Estelle : Très bien, merci. J’ai bien reçu mes produits.

Je vous remercie beaucoup.

Pourtant, je me suis trompé dans ma commande.

Je me suis rendu compte de ça ce matin quand j’ai ouvert le colis.

Il nous faut 6 produits non pas 2.

Julie : D’accord. Attendez, je vais voir si il y en a en stock.

Estelle : Merci.

(Dans 5 minutes)

Julie : Oui, on en a en stock. Je vous les enverrai le plus tôt possible.

Estelle : C’est possible de recevoir lundi prochain?

Julie : Je pense que ça va être un peu juste.

Estelle : Oui, on est vendredi. Sinon, c’est possible de chercher mes produits directement chez votre bureau?

Julie : Oui, bien sûr.

Estelle : Merci beaucoup!

和訳

エステル : こんにちは、お元気ですか?

ジュリー : ええ、元気です。ありがとうございます。あなたは?

エステル : 元気です。ありがとうございます。製品を確かに受け取りました。

どうもありがとうございます

けれども、私、注文を間違えたんです。

今朝、荷物を開けたときに気づきました

2個ではなくて、製品が6個必要なんです。

ジュリー : わかりました。お待ちください。在庫にあるか見てきます。

エステル : ありがとうございます。

(5分後)

ジュリー : はい、在庫にあります。できるだけ早く送ります。

エステル : 月曜日に受け取ることはできますか?

ジュリー : ちょっとぎりぎりだと思います。

エステル : ええ、金曜日ですからね。

では、会社に直接、 製品を受け取りに行くことはできますか?

ジュリー : ええ、もちろんです。

エステル : ありがとうございます!

今週のポイント

Recevoir : 受け取る

“recevoir”は、「受け取る」を意味する動詞です。

また、本文にある”bien reçu”の”bien”は、「確かに」に近いニュアンスで使います。

例)

Aurélie : Merci, j’ai bien reçu le plan de chez toi. Je viens à quelle heure?

Cindy : Tu pourras venir après 19 heures?

Aurélie : D’accord. Je peux proposer à Mathilde?

Cindy : Oui, bien sûr!

Aurélie : Cool! Elle sera contente!

Aurélie : ありがとう、あなたのお家の地図をちゃんと受け取ったわ。

何時に行けばいい?

Cindy : 19時過ぎに来れる?

Aurélie : わかった。マチルドも誘っていい?

Cindy : ええ、もちろん!

Aurélie : 良かった!彼女も喜ぶわ!

Remercier (quelqu’un) : (誰か)にお礼を言う

“remercier”は、「感謝する」を意味する動詞で、”merci”に似た用法を持ちます。

例として、本文で出てきた”je vous remercie”は

「ありがとうございます」となります。

 

例)

Maxime :Tiens, je pense que ce livre peut t’aider pour ton mémoire.

Juliette : Je te remercie!

Maxime : Je t’en prie!

Maxime :はい、この本は君の論文に役立つと思うよ。

Juliette :ありがとう!

Maxime :どういたしまして!

Se tromper : 間違える

“se tromper”は、「間違える」を意味する動詞です。

“se tromper de ~”という形でもよく使います。

例)

(Ils conduisent la voiture.)

Rémi : Mince, je me suis trompé.

Il aurait fallu tourner à droite tout à l’heure.

Céline : Tu peux tourner à droite là-bas.

Rémi : Ah oui c’est vrai.

(車を運転しています。)

Rémi : しまった、間違えた。

さっき右に曲がらなきゃいけなかったんだ。

Céline : あそこで右に曲がれるわよ。

Rémi : ああ、そうだね。

フランスの感嘆符が付いた青い吹き出し。

Se rendre compte : 気づく、理解する

“rendre”は主に「返す」という意味を含む動詞で、

主に「計算」を意味する名詞”compte”を伴い

“se rendre compte”で、「気づく」、「理解する」という意味で使います。

例)

Claire : Tu es venu comment?

Il y a des perturbations dans le métro.

Jonathan : En vélo.

Je me suis rendu compte que le vélo était plus simple que le métro.

Il y a trois changements pour venir ici depuis chez moi.

Claire : C’est bien. Moi aussi, je vais essayer de venir ici en vélo une fois.

Jonathan : Oui, ce serait bien!

Claire : どうやって来たの?地下鉄の運行状況が乱れてたでしょ。

Jonathan : 自転車で来たよ。

地下鉄よりも自転車の方が簡単だって気づいたんだ。

家から来るのに乗り換えが3つもあるからね。

Claire : いいわね。私も、一度自転車で来てみようかしら。

Jonathan : ああ、それがいいと思うよ!

Juste : ぎりぎり

“juste”は、「ちょうど」を意味する形容詞で、

転じて「ぎりぎり」という意味で使います。

例)

Sophie : Je pense que je vais rentrer.

Émilie : Pour prendre un métro, c’est un peu juste.

Si tu veux, tu peux dormir ici.

Sophie : Oui, je veux bien!

Sophie : そろそろ帰るわ。

Émilie : 地下鉄に乗るにはぎりぎりね。

良かったら、泊まっていっていいわよ。

Sophie : ええ、喜んで!

交渉をうまく進めるには、

円滑なコミュニケーションやお互いの信頼関係が大事になってきますよね。

また、日頃より積極的にコミュニケーションを取ろうとすることで、

相手との信頼関係を築けることに繋がると思います。

使えるフランス語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!
\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!