付き合っていない相手に好意を伝えたい、でもはっきり「好き」というのは勇気がいるものですよね。
今回は好きな人にはっきりと告白せずに好意を伝えるフランス語をご紹介します。
フランス語で「付き合ってください」はNG!恋の告白を切り出すとっておきのフレーズ
目次
- 1 好意を伝えるフランス語
- 1.1 Je tiens à toi
- 1.2 Je suis attiré(e) par toi
- 1.3 Je m’intéresse à toi
- 1.4 Je suis séduit(e) par toi
- 1.5 Je suis bien avec toi
- 1.6 J’aime bien être avec toi
- 1.7 Je voudrais rester avec toi
- 1.8 J’ai des sentiments pour toi
- 1.9 Tu me plais beaucoup
- 1.10 Le temps passe trop vite avec toi
- 1.11 Mon cœur bat très fort
- 2 まとめ
好意を伝えるフランス語
Je tiens à toi
「tenir ○○」は「○○を掴む、つなぐ」という意味ですが、「tenir à ○○」だと「○○に執着する、愛着を抱く」という意味になります。
「Je tiens à toi」は「あなたに愛着を抱いている」という意味ですね。
「tenir ○○」の部分に「toi」を入れた「Je te tiens」という表現もありますが、こちらは「あなたを掴む(腕や服などを掴んでいる)」という意味になり、「Je tiens à toi」とは意味が違うので注意しましょう。
Je suis attiré(e) par toi
「attirer」は「引き寄せる」。「être attiré(e)」だと「引き寄せられる」ですね。
「Je suis attiré(e) par toi」は「あなたに惹かれている」という意味になります。
Je m’intéresse à toi
「s’intéresser à ○○」で「○○に興味がある、好意がある」という意味。「Je m’intéresse à toi」は「あなたに興味/好意がある」という意味です。
「interésse qn ~の興味を引く」を使い、「toi」を主語にして「Tu m’intéresse あなたは私の興味を引く」ということもできます。
Je suis séduit(e) par toi
「séduir」は「(人の心を)惹きつける」。「être séduit(e)」だと「惹きつけられている」です。
「Je suis séduit(e) par toi」は「私はあなたに惹きつけられている、魅了されている」という意味です。
Je suis bien avec toi
「Je suis bien avec toi」は「あなたといると心地良い」という意味。
「se sentir ○○ ○○だと感じる」を使って「Je me sens bien avec toi」ということもできます。
J’aime bien être avec toi
「J’aime être avec toi」は「あなたと一緒にいるのが好き」という意味。
「aimer 好き」の代わりに「vouloir ~したい」を使って「Je voudrais être avec toi」だと「あなたと一緒に居たい=付き合いたい」の意味になります。
Je voudrais rester avec toi
「rester」は「とどまる」。「Je voudrais rester avec toi」は「あなたと(もっと)一緒にいたい」という意味です。
もうすぐデートの終わりというタイミングで口にすると、別れを惜しむ気持ちが伝えられます。
ただし夜のデートの終わりに口にすると、ベッドへのお誘いと思われる可能性が高くなるので、シチュエーションには気を付けましょう。
J’ai des sentiments pour toi
「sentiment」は「感情」ですが、複数形だと「思いやり、好意」もしくは「恋愛的な感情=愛情、恋心」を意味します。
「J’ai des sentiments pour toi」は「あなたに恋愛感情を持っている」という意味になります。
Tu me plais beaucoup
「plaire à qn」は「~の気に入る、~に好かれる」という意味。
「Tu me plais beaucoup」は直訳すると「あなたは私にとても気に入られている」ですが、「私はあなたを気に入っている」や「あなたは私の好みのタイプ」というニュアンスです。
Le temps passe trop vite avec toi
「temps」は「時間」、「passer」は「通る、過ぎ去る」という意味。
「Le temps passe」は「時間が過ぎる」で、「Le temps passe trop vite avec toi」は「あなたと一緒にいると時間が過ぎるのが速すぎる」となります。
Mon cœur bat très fort
「cœur」は「心臓」、「bat」は「batte(物を)打つ」という意味ですが、ここでは「(心臓が)打つ」という意味。
「Mon cœur bat très fort」は「心臓がとても強く打っている」→「とてもドキドキしている」となります。
「Quand je suis avec toi あなたといる時」をプラスすると、より好意が伝えられそうですね。
まとめ
フランスでは付き合う前に「Je t’aime 好きです」や「Est-ce que tu veux sortir avec moi ? 付き合ってください」とはっきり伝えることはあまりありません。
とはいえ、直接ではなくとも好意を伝える表現はたくさんあるので、好きな人ができた時にはぜひフランス語で気持ちを伝えてみてくださいね。