フランス語(mal) 友達に仕事探しについて相談

  1. フランス語会話・勉強

フランスは日本と同じ様に就職問題を抱えていますが、失業率は10%近くと日本の2倍はあります。

また、一度仕事をなくした人は次の仕事が見つかるまでかなりの時間がかかることがよくあります。今日はそういったシチュエーションを見てみましょう。

フランス語(mal) 友達に仕事探しについて相談

会話(友達に仕事探しについて相談)フランスで買い物袋を持ってベンチに座る 2 人の女性。

DelphineVéronique に仕事探しについて相談します。

Véronique : Ça va, Delphine ? Tu as l’air pensive.

大丈夫、デルフィーヌ?何か考え事してるようだけど。

Delphine : Oui, j’ai un souci… J’ai du mal à trouver un nouveau travail.

ええ、心配事があるの…。新しい仕事がなかなか見つからないの。

Véronique : Ah mince… Qu’est-ce que tu cherches comme poste?

大変ね…。どんな仕事を探してるの?

Delphine : Chargée de communication. J’ai travaillé 5 ans comme chargée de communication.

コミュニケーション担当者よ。5年コミュニケーション担当者として働いてたから。

J’ai envoyé beaucoup de CV aux entreprises, mais en vain.

たくさんの履歴書を企業に送ったんだけど、むだだったわ。

Véronique : En ce moment, c’est difficile de trouver un travail… Ça fait combien de temps que tu cherches un travail ?

最近は、就職難だからね…。どのくらい仕事を探してるの?

Delphine : 3 semaines.

3週間よ。

Véronique : 3 semaines seulement ! Mais c’est normal.

たった3週間!普通だわ。

Tu sais, il y a plein de gens qui ont des difficultés pour trouver un travail. Ils cherchent un poste pendant plus de 3 mois.

たくさんの人が仕事を見つけるのに苦労してるのよ。彼らは3ヶ月以上も探してるわ。

J’ai une cousine qui a une agence. Si ça se trouve, elle peut t’aider. Je vais l’appeler.

会社をやってるいとこがいるの。もしかしたら、彼女はあなたの力になれるかもしれない。電話してみるわ。

Véronique appelle sa cousine ヴェロニクはいとこに電話します

Véronique : Cool! Elle a dit que son entreprise cherchait une chargée de communication !

やったわ!彼女の会社、コミュニケーション担当者を探してるんだって!

Elle veut que tu lui envoies ton CV le plus vite possible.

できるだけ早く履歴書を送るように言ってたわ。

Delphine : Super Véronique ! Merci !

すごいわ、ヴェロニク!ありがとう!

今週のポイント

フランスのカフェのテーブルで話している 2 人の女性。Pensif : 物思いにふけった

pensif“は”penser“「考える」「思う」から派生した形容詞で、「物思いにふけった」という意味でよく使います。

Christelle : Qu’est-ce qui t’arrive? Tu as l’air pensif.

どうしたの?考え事してるようだけど。

Benoît : Oui, en ce moment le travail m’ennuie…

ああ、最近仕事にうんざりしてるんだ…。

Christelle : Je pense qu’il vaut mieux que tu prennes des vacances!

休暇を取ったほうがいいと思うわ!

Benoît : Tu penses? Je vais essayer de prendre des vacances!

そう思う?取れるようがんばってみるよ!

手で顔を覆うフランス人男性。Avoir du mal à ~ : 〜するのに苦労する

mal“は本来「痛み、「悪」の意味を含んでおり、”avoir du mal à ~“で「〜するのに苦労する」の意味で使います。

Arnaud : J’aimerais bien apprendre la guitare, mais j’ai du mal à trouver un bon professeur…

ギターを習いたいんだけど、いい先生がなかなか見つからないんだ…。

Claudine : J’ai une amie qui prend des cours de guitare. Elle a dit que les cours était très bien.

友達でギター教室に行ってる子がいるの。授業はすごく良いって言ってたわ。

Je vais lui demander s’il y a des places encore.

まだその教室に入れるかどうか彼女にきいてみるわ。

Arnaud : Super! Merci!

いいね!ありがとう!

フランスの夕暮れ時にビーチに立つ人のシルエット。En vain : むだな、むなしく

vain“は形容詞で「無益な」「むだな」を意味します。また、”en vain“で動詞等を使わず前の文を受けて「むだだった」「むだに終わった」の意味で使います。

Paulette : Je voulais trouver une robe à porter pour un mariage d’une amie. Je la cherchais partout, mais en vain.

友達の結婚式に着ていくドレスを見つけたくて、色々探しまわったんだけ ど、むだだったわ。

Manon : Si tu veux, je peux te prêter la mienne. J’en ai quelques-unes.

良かったら、私のを貸そうか。いくつか持ってるわよ。

Paulette : Super! Merci! Je peux passer chez toi maintenant?

いいわね!ありがとう!今から行ってもいい?

Manon : Oui bien sûr!

ええ、もちろん!

フランスで頭を机の上に置いて椅子に座る男性。Avoir des difficultés pour ~ : 〜するのに苦労する

difficulté“は「困難」「難しさ」を意味する名詞で、”avoir des difficultés pour ~“で「〜するのに苦労する」の意味で使います。

また、”avoir du mal à ~“の同義語です。

Hervé : Yvette, est-ce que tu ne connais pas un bon ostéopathe? J’ai mal au bas du dos, mais j’ai des difficultés pour trouver un bon ostéopathe…

イヴェット、いい整体師を知らない?腰が痛いんだけど、なかなかいい整体 師が見つからなくてさ…。

Yvette : Mon père a un problème dans le bas du dos. Il va parfois chez l’ostéopathe. Je vais lui demander ses coordonnées.

私のお父さんも腰が悪いの。時々、整体師に診てもらってるわ。お父さんに 整体師さんの連絡先を聞いてみるわ。

Hervé : Ah oui? Merci beaucoup!

そう。ありがとう!

男は疑問符のついた壁の前に立ち、フランスの謎について熟考している。Si ça se trouve : ひょっとすると、もしかして

trouver“は本来「見つける」という意味を含んでいますが、”si ça se trouve“で「ひょっとすると」「もしかして」という意味で日常会話でよく使います。

Suzanne : En général, mon copain m’appelle deux fois dans la journée, mais je n’ai eu aucun appel aujourd’hui…

普段は私の彼、日中に2回電話をくれるんだけど、今日は一度もないの…。

Manon : Ne t’inquiète pas, Suzanne. Si ça se trouve, il a oublié son portable chez lui…

大丈夫よ、スザンヌ。ひょっとしたら、家に携帯を忘れたのかもしれないわ …。

Suzanne : J’espère…

そうだといいんだけど…。

フランスで荷物を持って歩くスーツを着た男性。Plus vite possible : できるだけ早く

vite“は「速く」という意味の副詞で形容詞”possible“「可能な」を伴い、”plus vite possible“で「できるだけ早く」という意味になります。

Gilles : Tu pars en vacances cet été?

今年の夏はバカンスに行く?

Nadine : Oui, je pars en Thaïlande.

ええ、タイに行くの。

Gilles : Tu as déjà réservé les billets d’avion?

飛行機のチケットはもう予約した?

Nadine : Non, pas encore.

いいえ、まだよ。

Gilles : Il vaut mieux les réserver plus vite possible. Il y a plein de gens qui partent en Thaïlande en été.

できるだけ早く予約した方がいいよ。夏にタイに行く人が多いからね。

Nadine : Oui, je vais les réserver par internet ce soir!

ええ、今晩インターネットで予約するわ!

DelphineVéronique のお陰で仕事が見つかりそうで良かったですね。

このように、友達の紹介で仕事が見つかることがフランスでは珍しくありません。少しでも面識のある人の方が信頼されやすいからです。社交性を重んじるフランスならではですね。

今すぐフランス語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

今すぐ、無料体験を申込む

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます