ストの多い国、フランス

  1. フランス語会話・勉強

フランスはスト(ストライキ)が大変多い国です。年によっては、パリの地下鉄が1ヶ月も機能しない年もあります。スト時は、車を使う人も増えますから、道も混んでしまいます。

今回は、ストで会社に遅れる、そういったシチュエーションを見てみましょう。

ストの多い国、フランス

会話

フランスで顔の前に手を当てて祈る若い女性。

会社に遅れそうなクララは同僚のマチューに電話します。

Clara : Salut Matthieu. Je suis désolée, mais j’arrive en retard à cause de la grève dans le métro.

おはよう、マチュー。ごめんなさい、地下鉄のストのせいで遅れるわ。

Matthieu : Non, il n’y a aucun problème, Clara. Moi aussi, j’arrive en retard.

いや、全く問題ないよ、クララ。僕も遅れるから。

Clara : Ah oui? Tu es dans le métro? Mais, d’habitude tu viens en voiture.

そうなの?あなたも地下鉄に乗ってるの?でも、普段は車で来るじゃない。

Matthieu : Je viens en voiture, mais la route est embouteillée.

車で向かってるけど、道が混んでいるんだ。

A mon avis, beaucoup de gens,qui prennent le métro d’habitude, ont pris leurs voitures.

普段は地下鉄に乗っている人も車を使ってると思う。

Clara : Ah oui, d’accord. Il y aura une réunion à 9h. Je ne pense pas que je serai à l’heure.

そっか。9時にミーティングがあるの。間に合うとは思えないわ。

Matthieu : Ne t’inquiète pas, tout le monde arriveront en retard. Je vais reporter la réunion à l’après-midi.

大丈夫だよ、みんな遅れてくるだろうから。ミーティングを午後にするよ。

Je vais appeler d’autres personnes qui participent à la réunion.

参加者には電話しておくよ。

Clara : Ah merci beaucoup. Tu penses que tu vas arriver à quelle heure?

ありがとう。あなたは何時に着くと思う?

Matthieu : Peut-être vers 9h30.

おそらく9時半頃だろうね。

Clara : D’accord. Peut-être, moi aussi. A tout à l’heure!

わかったわ。多分、私もそのぐらいに着くわ。またね!

Matthieu : Oui, à tout à l’heure!

ああ、またね!

今週のポイント

フランスでブリーフケースを持って走る男性。En retard : 遅れて

“en retard“は「遅れて」という意味を含んでおり、”être en retard“で「遅れている」と”être“を伴っても使うことができます。

(au téléphone 電話で)

Jonathan : Salut Fanny. Tu es où?

やあファニー。どこにいるんだい?

Fanny : Pardon, je suis en retard. J’arrive dans 15 minutes.

ごめん遅れて。15分後には着くわ。

Jonathan : Ok! A tout à l’heure!

わかった!またね!

手で顔を覆うフランス人男性。A cause de ~ : 〜のせいで

cause“は主に「原因」という意味を含んでいますが、”à“や”de“を伴い”à cause de ~“で「〜のせいで」という意味で使います。

Simon : Qu’est-ce qu’on fait aujourd’hui? A cause de la pluie, on ne peut pas faire grand chose.

今日何しようか?雨のせいで、大した事できないよ。

Cindy : Tu ne veux pas qu’on fasse le ménage? Il y a plein de choses à ranger.

掃除しない?片付けなきゃならないものがたくさんあるわ。

Simon : Ah d’accord…

ああ、わかったよ…。

フランスの路上で看板や横断幕を掲げる人々の群衆。Grève : スト、ストライキ

フランスはストが多い国ですから、日常会話ではよく話題に上ります。

また、「デモ」は”manifestation“です。こちらもよく耳にする単語ですから、”grève“と共に覚えておくと便利です。

Jessica : Salut Estelle! Ça va?

こんにちはエステル!元気?

Estelle : Salut Jessica! Oui, ça va bien. Mais, tu n’es pas partie en vacances?

こんにちはジェシカ!ええ、元気よ。でも、あなた、バカンスに行ったんじゃなかったっけ?

Jessica : Non, je n’ai pas pu parce que il y a une grève à l’aéroport.

空港でストがあって行けなかったの。

Estelle : Ah mince…

そう、残念ね…。

フランスの路上で話している 2 人の若者。D’habitude : 普段は

habitude“は主に「習慣」という意味を含んでいますが、”de“を伴い”d’habitude”で「普段は」という意味で使います。

Laetitia : Qu’est-ce que tu vas faire samedi?

土曜日に何をするの?

Simon : D’habitude, je joue au tennis, mais je vais voir mes parents.

普段はテニスをやってるんだけど、両親に会いに行くんだ。

Laetitia : Ah, c’est bien! Tes parents habitent où?

そう、いいわね!ご両親はどこに住んでるの?

Simon : En banlieue.

郊外だよ。

テーブルに座ってフランスについて話し合う 2 人の女性。A mon(ton/son) avis : (誰か)の意見では

avis“は「意見」という意味で、”A mon(ton/son) avis“は、「(誰か)の意見では」と、自分の見解を述べるとき、文頭に置いて使います。

Manon : On va se balader cet après-midi?

今日の午後、散歩しない?

Coralie : Euh, à mon avis, il va pleuvoir…

うーん、私は雨が降ると思うわ。

Manon : Ah, en ce moment, il pleut souvent.

ああ、最近よく降るわね。

フランス滞在中、スーツを着た男性が時計を調整している。Etre à l’heure : 時間に間に合う

heure“は「時間」を意味し、”être à l’heure“で文字通りに訳すと「その時間にいる」となり、「時間に間に合う」という意味で使います。

Theo : Salut David, pardon, je ne pense pas que je serai à l’heure. La route est embouteillée.

やあダビッド、ごめん、ちょっと遅れると思う。道が混んでいてさ。

David : Non, pas de problème, Theo. Ça me prend encore du temps pour préparer les plats.

いや、問題ないよ、テオ。料理ができるまでまだ時間がかかると思うし。

Theo : Ah, d’accord. Merci! A tout à l’heure!

そっか。ありがとう!またね!

David : A tout à l’heure!

またね!

フランスは空港、郵便局、鉄道等でストが時々行われます。また、様々なデモもよく行われます。

賛否両論がありますがこれは、一人一人の権利に対する意識が高く、団結力があるフランス人特有のものと言えるでしょう。

フランス語マンツーマン経験豊富な先生が指導>>まずは、無料体験から

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます