お誕生日おめでとう、結婚おめでとう、出産おめでとう…「おめでとう」といってもいろいろなシチュエーションがありますよね。
今回はフランス語のいろいろな「おめでとう」の表現をご紹介します。
フランス語「おめでとう」お祝いの言葉を伝えよう!
目次
フランス語のおめでとう
まずはよく使われるフランス語の「おめでとう」の表現をご紹介します。
Félicitations
フランス語で「おめでとう」は「Félicitations フェリシタション」。他にも「おめでとう」と伝える言葉はありますが、一番ポピュラーな表現です。
他に単語を重ねず、シンプルに「Félicitations ! おめでとう!」と使うことができます。
この単語は複数形でつかわれるため、最後に「s」を付けるのを忘れないようにしてくださいね。
「○○おめでとう」といいたいときには後ろに「pour (~の機会を)祝って」を付けましょう。
Félicitations pour ta réussite !
成功おめでとう!
Félicitations pour votre mariage !
結婚おめでとう!
「あなたに、おめでとう」という表現もあります。日本語に訳すと変な表現ですが、フランス語ではよく使われます。
Félicitations à toi !
あなたに、おめでとう!
Félicitations à vous tous !
みんな、おめでとう!
丁寧に「おめでとうございます」と伝えたい時はこちらの表現を使いましょう。
Toutes mes félicitations (pour ○○).
(○○)おめでとうございます。
Toutes mes félicitations pour votre promotion.
昇進おめでとうございます。
Bravo
「Bravo」は「いいぞ、うまいぞ」という意味の間投詞。劇場やスポーツ観戦などで使われる掛け声「ブラボー」のことですが、「おめでとう」の意味でも使われます。
「Félicitations」よりもカジュアルな表現なので、仲の良い友達などに使うようにしましょう。
シチュエーション別のフランス語のおめでとう
「Félicitations」は努力が実った、何か幸運がやってきた、などのシチュエーションで使われる祝福の言葉です。
そのため、記念日やクリスマス年始の挨拶など、日本語では「おめでとう」を使うシチュエーションだからと安易に使ってしまうと、違和感を感じることもあります。
ここからは、シチュエーションに合わせたフランス語のおめでとうの表現をご紹介します。
フランス語のお誕生日おめでとう
フランス語の「お誕生日おめでとう」はポピュラーなお祝いの言葉「Félicitations」を使いません。
フランス語の「お誕生日おめでとう」は…
Bon anniversaire!
Joyeux anniversaire!
お誕生日おめでとう!
「bon」は「良い、幸せな」、「joyeux」は「喜ばしい、めでたい」。「anniversaire」は「誕生日、記念日」という意味です。
「anniversaire」の頭につけるのは、「bon」でも「joyeux」でもどちらでもOKです。口に出して言いやすい方を選んでくださいね。
「〇歳のお誕生日おめでとう」は後ろに「de ○ ans」と付けます。
Bon anniversaire de 20 ans!
20歳のお誕生日おめでとう!
フランスの誕生日についてはこちらの記事もご覧くださいね。
フランス語の結婚おめでとう
「結婚おめでとう」は上記の例文でも登場したように、「Félicitations!」とお祝いするのがポピュラーです。
「félicitations」を使ったお祝いのバリエーションも見てみましょう。
Toutes mes félicitations pour votre / ton mariage!
ご結婚おめでとうございます。
Félicitations à vous deux.
二人とも、おめでとう。
「félicitations」以外にも、結婚のお祝いに使えるフランス語の表現があります。
Vive les mariés !
新郎新婦、万歳!
こちらは「les mariés 新郎新婦」 に直接伝えるのではなく、結婚式が終わり教会や市役所から出てきた2人に向けて使われることが多いお祝いの言葉です。
Tous mes vœux de bonheur !
(末永い)幸せを心よりお祈り申し上げます。
「vœux」は「vœu 願い」の複数形で「祝いの言葉、祝意」の意味。「Tous mes vœux de bonheur 」は「幸せを祈る」という意味です。
フランスの結婚式は日本と形式が大きく違い、知らないと戸惑ってしまうことも少なくありません。
結婚式にご招待された場合は、お祝いの言葉だけでなく、フランス式の結婚式や披露宴、ご祝儀事情も事前に確認して挑みましょう!
フランス語の結婚記念日おめでとう
「結婚おめでとう」は「Félicitations」でOKでしたが、「結婚記念日おめでとう」に「Félicitations」はあまり使われません。
フランス語の「結婚記念日おめでとう」は…
Bon anniversaire !
(結婚)記念日おめでとう!
Joyeux anniversaire de mariage !
結婚記念日おめでとう!
「anniversaire」は「誕生日」の意味もありますが、もっと広義で「記念日」の意味です。
そのため誕生日だけでなく、結婚記念日のようないろいろな記念日に対して使うことができます。
「Bon anniversaire !」だけでもOKですが、何の記念日かはっきりさせたい時は 「anniversaire de ○○」 とすると「○○記念日」と明確になります。
「結婚記念日」の場合は「anniversaire de mariage」ですね。
さて、基本的に「anniversaire」を使って表現する「結婚記念日おめでとう」ですが、「Félicitations」を使う場面もあります。例えば…
Déjà dix ans de mariage !? Ça alors, félicitations!
もう結婚10年なの⁉それはすごい、おめでとう!
こちらは「ここまでよく頑張ったね、結婚記念日を迎えられてすごいね」の意味が込められています。
確かに結婚生活は努力の連続…「félicitations」と言いたくなる時もありますよね。
フランス語の出産おめでとう
フランス語で出産のお祝いに使うのは「félicitations」です。
Félicitations pour la naissance !
出産おめでとう!
「naissance」は「出産」という意味です。
「naissance」の後ろに、「de votre bébé あなたたちの赤ちゃんの」や「de votre petit garçon / petite fille あなたたちの小さな男の子の / 女の子の」を付けてもいいですね。
Félicitations aux nouveaux parents !
新米のパパとママに、おめでとう!
「parent」は「親」、複数形で「両親」の意味です。「nouveaux」は「新しい」の意味ですが、「新米、なりたての」の意味でも使われます。
フランス語の新年おめでとう
「新年おめでとう」もフランス語では「félicitations」を使わずに表現します。
よく使われる新年の挨拶はこちら。
Bonne année!
Meilleurs vœux!
あけましておめでとう!
直訳すると「Bonne année !」は「良い年を」、「Meilleurs vœux !」は「幸せをお祈りします」という意味ですが、どちらも日本語の「あけましておめでとう」と同様に使われます。
どちらも使われ方は同じですが、意味自体は違うので「Bonne année! Meilleurs vœux!」のように、重ねて使ってもOKです。
フランス語の新年の挨拶はこちらの記事で詳しくご紹介しています。クリスマスや年末の挨拶も同時に確認できますよ。
フランス語の優勝おめでとう
フランス語の「優勝おめでとう」は「félicitations」を使って伝えましょう。
Félicitations pour ta victoire!
Félicitations pour avoir remporté un trophée!
優勝おめでとう!
「victoire」は「勝利、優勝」の意味。「trophée」は「トロフィー」のことで、「avoir remporté un trophée」は「トロフィーを勝ち取った=優勝」という意味になります。
「trophée」ではなく「coupe 優勝杯」を授けられる試合の場合は「coupe」を使いましょう。
優勝ではなく、試合に勝った人におめでとうと言いたい時は「match 試合」を使いましょう。
Félicitations pour avoir remporté ce match.
試合に勝っておめでとう。
もっとシンプルに「gagner 勝つ」を使って、こんないい方もできます。
Tu as gagné!
勝ったね!
フランス語の入学おめでとう
フランス語で「入学おめでとう」も「félicitations」を使います。
Félicitations pour ton entrée (à ○○)!
(○○への)入学おめでとう!
「entrée」は「入学」という意味。「entrée à ○○」で「~に入学する」という意味になります。
友人や親せきの子どもが入学したというときは、下記のようにお祝いを伝えましょう。
Félicitations pour l’entrée de ton fils / ta fille!
息子さん / お嬢さんの入学おめでとう!
入学はまだだけど、合格通知が来て入学が決まったというときは「admission 入学許可」を使いましょう。
Félicitations pour ton admission!
合格おめでとう!
試験に合格したというときは…
Félicitations pour ta réussite à un examen!
試験合格おめでとう!
おめでとうに添えたいフランス語
「おめでとう」だけではちょっと寂しい。もう少し言葉を添えたいというときに使えるフランス語も覚えておきましょう。
Je suis fier / fière de toi.
あなたを誇りに思うよ。
「être fier de ~」は「~を誇りに思う」という意味。日本語にすると大層な印象を受けますが、フランスでは友人間などでも頻繁に使われる表現です。
「凄いね、よく頑張ったね」というニュアンスで気軽に使えるので、「おめでとう」に一言添えてみてくださいね。
Je suis content(e) pour toi.
あなたのために嬉しいと思う。
「content」は「嬉しい」という意味。日本語では恩着せがましく感じる表現ですが、フランス語では「良かったね、私も嬉しい」というニュアンスです。
C’est fantastique!
C’est merveilleux!
C’est formidable!
それは素晴らしい!
こちらはどれも「素晴しい、すごい、すてき」という意味のフランス語の表現です。
少し難しいかなと思われていたことや、夢が実現したという場合のお祝いの言葉に、ぜひ添えてみてくださいね。
まとめ
「おめでとう」と伝えるフランス語をご紹介しました。
お祝いの言葉は心を込めて伝えたいものです。嬉しいお知らせを聞いたときに「おめでとう」ってフランス語で何だったかな…とならないように、しっかり覚えておきたいですね。