フランスでは近年、日本食が流行っています。
日本の食材が買える専門店も存在しますが、最近では、スーパーでも日本の食材コーナーを設けているところもあります。
このレッスンでは、フランス人と日本の食べ物について話す、そういったシチュエーションを見てみましょう。
フランス語で学ぶ日本食:健司とメラニーの食材ショッピング
健司はメラニーの家に遊びに行きます。
目次
会話
Kenji : Salut Mélanie!
Mélanie : Salut Kenji! Dis, je suis allé dans le quartier d’Opéra samedi dernier. J’ai vu qu’il yavait plein de magasins japonais.
Kenji : Oui, je fais des courses souvent là-bas. Grâce à ces magasins, les nourritures japonaises ne me manquent jamais!”
Mélanie : C’est bien! Dis, j’ai acheté ça par curiosité.
Kenji : Ah, miso!
Mélanie : Ça, c’est pour faire la soupe miso, non? Mais je sais pas comment faire avec ça.
Kenji : Tu le mets dans l’eau chaude comme bouillon. Mais avant il faut mettre le dashi.
Mélanie : Je pense que je l’ai acheté. J’ai acheté des tofu aussi.
Kenji : C’est bien!”
Mélanie : On peut les manger comme ça ou bien il faut les cuire?
Kenji : Non, tu peux les manger comme ça avec la sauce soja.
Mélanie : Ah, d’accord.
Kenji : Mais, tu peux les mettre dans la soupe miso, aussi.
Mélanie : Oui, je sais, j’avais gouté quand je suis allé dans un restaurant japonais. C’était trop bon! C’est pour ça que je veux essayer de faire ça moi-même.
Kenji : Je t’aiderai si tu veux!
Mélanie : Merci!
和訳
健司 : やあメラニー!
メラニー : こんにちは健司!ねえ、先週土曜日にオペラ界隈に行ったの。日本のお店がたくさんあったわ。
健司 : ああ、僕はよくそこで買い物をするよ。そのお店のおかげで、日本食が恋しくならないよ!
メラニー : いいわね!ねえ、好奇心でこれを買っちゃったの。
健司 : ああ、味噌だね!
メラニー : これは味噌汁を作るためのものよね?でも、どうやって使うのかわからないの。
健司 : ブイヨンのようにお湯に入れるんだよ。でも、その前にだしを入れなきゃ。
メラニー : それなら買ったわ。豆腐も買ったのよ。
健司 : いいね!
メラニー : このまま食べられるの?それとも火を通さなきゃいけない?
健司 : いや、醤油と一緒にそのまま食べられるよ。
メラニー : わかったわ。
健司 : でも、味噌汁に入れてもいいよ。
メラニー : ええ、知ってるわ。日本レストランに行った時に食べたの。すごくおいしかったわ!だから、自分でやってみたいの。
健司 : 良かったら手伝うよ!
メラニー : ありがとう!
ワンポイント
Faire des courses : 買い物をする
“course”には「走ること」や「レース」といった意味がありますが、”faire des courses”で「買い物をする」という意味で日常的によく使います。
この場合の買い物は、食用品や日用品などの普段の買い物を指しています。
(au téléphone)
Louis : T’es où? Je viens de terminer le travail. Je vais rentrer.
Fanny : Je suis en train de faires des courses. J’arriverai à la maison dans un quart d’heure.
Louis : Ok! A tout à l’heure!”
(電話で)
Louis : どこにいるの?仕事が終わったよ。今から帰るよ。
Fanny : 買い物をしてるところなの。15分後には家に着くわ。
Louis : わかった!またね!
Grâce à ~ : 〜のおかげで
“grâce”は「恩恵」を意味する名詞ですが、”grâce à”で「〜のおかげで」という意味で副詞的に使います。
また、ここでは”grâce”の前に定冠詞”la”がつかないことに注意しましょう。
Quentin : Merci de m’avoir prêté ton parapluie, grâce à toi, j’ai pu rentrer à la maison tranquillement.
Justine : De rien!
Quentin : 傘を貸してくれてありがとう。君のおかげで、問題なく帰れたよ。
Justine : どういたしまして!
Par curiosité : 好奇心から
“curiosité”は「好奇心」を示す名詞です。
“par curiosité”で「好奇心から」という意味になります。
また、ここでは、”curiosité”の前に定冠詞”la”がつかないことに注意しましょう。
Hugo : Dis, tu es déjà allée en Angleterre, non?
Morgane : Oui.
Hugo : Juste par curiosité, combien ça coûte pour y aller?
Morgane : Pardon, je ne me rappelle plus…
Hugo : ねえ、イギリスに行ったことあるよね?
Morgane : ええ。
Hugo : ただ知りたいだけなんだけど、行くのにいくらかかるのかな?
Morgane : ごめん、もう覚えてないわ…。
Comme ça : このまま
“comme + (定冠詞 + 名詞)”で、「(名詞)のように」という意味ですが、文脈によっては、”comme ça”で「このまま」という意味で使う場合もあります。
Alexandre : Manon, il faut qu’on parte.
Manon : Attends, je ne suis pas encore maquillée.
Alexandre : Tu es jolie comme ça!
Manon : Ah non. Je ne sors jamais sans maquillage.
Alexandre : マノン、行かなきゃ。
Manon : まって、まだ化粧してないの。
Alexandre : そのままできれいだよ!
Manon : いいえ。私は化粧しないで外に出ないの。
Cuire : 火を通す
“cuire”は「火を通す」という意味で、焼く、煮る、ゆでる、いためるなどの加熱調理を示すために使います。
また、”cuire”の過去分詞の形を取る形容詞”cuit,e”は「焼けた」という意味を持ち、生のものの対義語として使われることも覚えておきましょう。
Arthur : J’ai acheté un radis blanc hier.
Mélissa : C’est bien! Moi, j’aime beaucoup ça!
Arthur : On peut manger comme ça sans cuire?
Mélissa : Oui, tu le coupes en petits morceaux et les mettre dans la salade.
Arthur : 昨日、大根を買ったんだ。
Mélissa : いいわね!私は大好きよ!
Arthur : 火を通さずにこのまま食べられるのかな?
Mélissa : ええ、小さく切って、サラダに入れてもいいわよ。
フランスでは日本食が流行っており、健康的なものとして幅広く受け入れられています。
パーティーでも日本の食べ物が好きで、のり、わさび、わかめなど日本の食材に詳しいフランス人にも会うことでしょう。
そういったシチュエーションに出会った場合は、日本の食べ物をどんどん紹介してみてください。