Bonjour, chers amis! Comment ça va? こんにちは、皆さまお元気ですか?
今回のテーマは…家事の分担について話し合う! 今回はそういったシチュエーションを見てみましょう。
フランスで家事の分担についての話し合う
目次
家事の分担についての話し合い
もしあなたが結婚して共働きをしているとしたら、もしくはお子さんがまだ小さくて手がかかるとすれば、家事の分担は一大テーマでしょう。
最近は協力的なご主人も増えているようですが、まだまだ奥さんが不満を溜め込んでいることも多いもの。
大爆発を起こす前に話し合ったほうがお互いのためです。
会話
Françoise: René, j’ai quelque chose à te dire.
ルネ、ちょっとお話があるの。
René: Qu’est-ce que tu as, ma chérie ? Tu fais la tête ?
どうしたんだい?怒ってるの?
Françoise: C’est toujours moi qui fais les affaires domestiques. J’ai le travail à plein temps, moi aussi.
家事をするのはいつも私ね。私だってフルタイムで働いているのに。
René: Je fais la vaisselle de temps en temps…
ぼくもときどき皿洗いをしているよ…
Françoise: Oui, juste une ou deux fois par semaine.
そう、週に1,2回ね。
Mais habituellement, je prépare le repas et fais la lessive après le travail. Tu ne penses pas c’est injuste?
でも普段は私が仕事の後で食事を作り、洗濯をしているわ。不公平だと思わない?
René: OK, OK, d’accord. Je vais partager les tâches un peu plus.
OK、OK。分かったよ。ぼくももう少し分担するよ。
Vocabulaire
(“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)
- chérie(f) <chéri ( m ) かわいい人
- fais la tête <faire la tête 怒る
- toujours いつも
- affaire domestique 家事
- plein いっぱいの
- faire la vaisselle 皿洗いをする
- de temps en temps ときどき
- juste ぎりぎり、かろうじて
- habituellement 普段は
- préparer 準備する
- repas (m) 食事
- lessive (f) 洗濯
- injuste 不当な、不公平な
- partager 分担する
- tâche (f) 仕事
今週のポイント
Qu’est-ce que tu as?
「どうしたの」
直訳するなら「何を持ってるの?」ですが(もちろんこの意味で使われることもありますが)、Qu’est-ce qu’il y a ? やQu’est-ce qui se passe ? と同じように「どうしたの?」の意味でも使われる表現です。
avoir(as の原形)に「(調子の悪い原因が)ある」の意味があり「調子悪いの?」という感じです。
Tu fais la tête ?
「怒ってるの?」
faire la tête で「ぶすっとする」「ふくれっ面をする」の意味です。口語的な表現です。
travail à plein temps
「フルタイムの仕事」
これに対し「パートタイムの仕事」は travail à mi-temps です。
fais la vesselle
「皿洗いをする」
prépare le repas
「食事の支度をする」
fais la lessive
「洗濯する」
代表的な家事のフランス語表現です。ほかの家事も見ておきましょう。
- 片付けをする faire le ménage
- 掃除をする nettoyer
- 掃除機をかける passer l’aspirateur
- 洗濯物(衣類)をたたむ replier le vêtement
- アイロンをかける repasser
- 買い物に行く aller faire des achats/ faire des courses
- 子供の世話をする s’occuper des enfants
deux fois par semaine
「週に2回」
par は「~につき」の意味です。この場合、par の後ろに冠詞は要りません。単純に deux fois la semaine ということもあります。
- 1日に2度 deux fois par jour/ deux fois le jour
- 月に2度 deux fois par mois/ deux fois le mois
- 年に2度 deux fois par an/ deux fois l’an
今週は家事にちなんで、主な家電製品をフランス語で何と言うか見てみましょう。
- 掃除機 aspirateur(m)
- 洗濯機 machine(f) à laver
- 乾燥機 sèche-linge(m)
- 食器洗い機 lave-vaisselle(m)
- 冷蔵庫 frigidaire/frigo(m)
- 電子レンジ micro-ondes(m)
- テレビ télévision(f)
西洋人の男性はマメに家事を手伝ってくれそうなイメージがありますが、今回調べてみましたら、家事分担についてのフランス語のインターネットのページはたくさんありました。
やはりフランスでも日常生活の大きなテーマなんですね。