フランスで仕事をして見たいと思ったら、どうやって探せばいいのでしょうか?職安や三行広告の例を見てみましょう。雇用形態を知ることも重要ですね。
ビジネスフランス語で仕事探し
目次
フランスの職安は Pôle emploi
「Pôle emploi」というのが職安に該当し、ここへ失業者や求職者は登録に行きます。
- pôle (男性名詞) 中心・焦点
- emploi (男性名詞) 仕事・使用
失業手当などの申請もここで出来るようになっています。
登録をするためにはまずRendez vousが必要です。インターネットでも可能ですが、ここでは電話や窓口へ行く方法を見てみましょう。
A :Bonjour, je voudrais m’inscrire en tant que demandeur d’emploi s’il vous plait.
こんにちは、求職者として登録お願いします。
B :Bonjour, est-ce que vous avez un rendez-vous ?
こんにちは、約束はありますか?
A :Non, je n’en ai pas.
いいえ、ありません。
B :Alors, je vous donne un rendez-vous pour le lundi prochain à 10h.
じゃあ、次の月曜日・10時の予約をとりますね。
A :D’accord.
わかりました。
Qu’est ce que je dois apporter ?
何を持ってくればいいですか?
B :Apportez un CV, tous vos diplômes et votre carte vitale.
履歴書と卒業証書、健康保健証を持ってきてください。
A :Je note. Merci beaucoup et au revoir.
わかりました。ありがとうございます。さようなら。
B :Au revoir.
さようなら。
- s’inscrire (代名動詞) 登録する
- demander d’emploi 求職者
- rendez-vous (男性名詞) 会合・会う約束
- apporter (他動詞) 持って来る
- CV curriculum vitaeの略 (男性名詞) 履歴書
- diplôme (男性名詞) 免状・卒業証書
- carte vitale 健康保険証
Rendez-vous
フランスでは何をするにもRendez-vousが必要です。仕事関係はもちろん、普通医や銀行などでもRendez-vousが無いと、受け付けてもらえない事が多いです。
ですから、出かける前に電話で問い合わせをしておくと良いでしょう
Bonjour, je voudrais prendre un rendez-vous pour ~,s’il vous plait.
こんにちは、~のための予約をお願いします。
ここで注意してほしいのは「réserver」を使わない事です。日本語訳にしてしまうと「rendez-vous」 も「réserver」も同じ「予約する」になってしまうので間違いやすいですね。
rendez-vousは人と合う約束に使います。
rendez-vous avec quelqu’un
(誰かと)会う約束
réserverは場所を取ると考えてください。
réserver une table pour le dîner (2 places de spectacle)
ディナーのためにテーブルを予約する(スペクタクルの2席を予約する)
Petites annonces で探す
「Petites annonces」新聞の広告欄にのる求人で探す事も出来ますね。
- petite (形容詞) 小さい
- annonce (女性名詞) 広告
下記のような広告が載ります。
Société ABC recrute
Secrétaire H /F
Merci d’adresser CV+lettre de motivation par Mail à abc@.fr ou
Société ABC rue ABCD 75000 PARIS
ABC会社 秘書募集 履歴書と志望動機書をメールか郵送で送ってください
- recruter (他動詞) 募集する・採用する
- secrétaire (名詞) 秘書
- adresser (他動詞) 送る
- lettre de motivation 志望動機書
- H/F Homme/Femme 男性/女性
Agence d’intérim に登録する
「agence d’intérim」とは派遣会社の事です。
- agence (女性名詞) 代理店・紹介所
- intérim (男性名詞) 代行期間
- intérimaire 派遣職員
Je travaille en intérim
派遣職員として働いています。
直接雇用の CDI(Contrat à Durée Indéterminé)で雇用してしまうと、めったな事では Licencier 出来ないフランスですから、派遣社員の雇用は年々増えているようです。
期限が決まっているから雇用者にとってリスクが少ない方法なんですね。
- licencier (他動詞) 解雇する
J’ai été licencié(e)
私は解雇されました。
フランスの雇用形態CDIとCDD
フランスには「CDI」と「CDD」という二つの雇用形態があります。
- CDI Contrat à Durée Indéterminé 期間の決まっていない(雇用)契約
- CDD Contrat à Durée Déterminé 期間の決まっている(雇用)契約
- contrat (男性名詞) 契約
- durée (女性名詞) 期間
- indéterminé (形容詞) 不確定の
- déterminé (形容詞) 明確な
どちらも正社員です。日本のアルバイトのように給料が少ないからといって、申告しないということはありません。健康保健料や年金などはCDDでも支払います。
申告しないで働く事は「Travail au noir」と言い「闇で働く」と言う事になります。
アルバイトは「Petits Boulots」や「Travail provisoire」と言います。これにも CDI と CDD があります。
まず大きなくくりで雇用期間の確定・不確定があり、その上で「Travail temps plein」 や「Travail temps partiel」に別れます。
- travail (男性名詞) 仕事
- noir (形容詞) 黒い
- boulot (男性名詞) 仕事(話し言葉)
- provisoire (形容詞) 仮の
- temps (男性名詞) 時間
- plein (形容詞) いっぱい・満ちた
- partiel (形容詞) 部分的な
Je travaille en CDI à temps plein.
日本で言う正社員といえば、この働き方になりますね。
Je travaille en CDI à temps partiel.
これはアルバイトに近いでしょうか。アルバイトもいつまで働くと言う明確な期限が決まっていない事が多いですよね。正社員の時短勤務もこちらに当たります。
Je travaille en CDD à temps plein.
期間限定だけど週の法定勤務時間35時間働いている場合です。バーゲン時やヴァカンス地、CDIの職員が産休などで長期休暇を取るときなどの代理として働く場合が多いです。
Je travaille en CDD à temps partiel.
雇用期間が決まっていて、時間も週35時間に満たない場合です。
CDD の Temps Plein を目指して、就職活動頑張りましょう!