Pourquoi pas?「もちろん」でフランス語を簡単・楽しく学ぼう

  1. フランス語会話・勉強

Bonjour, chers amis! こんにちは、みなさん。Comment allez-vous?ご機嫌いかがですか?

Pourquoi pas?「もちろん」でフランス語を簡単・楽しく学ぼう

映画は手軽な気晴らしです。日本に住むフランス人の友人と映画に行くというシチュエーションを見てみましょう。

フランス風のコーヒー ショップでコーヒーを飲む 2 人の女性。

会話

Saki:Si tu veux, on peux aller au cinéma demain ?

よかったら明日、映画に行かない?

Claire:Pourquoi pas ? Ils passent de bons films au cinéma en ce moment ?

もちろんいいわよ。今いい映画やってるの?

Saki:Il y a plein de films que je veux voir! “Sugar Sugar Rush”, “Anna Kalenina”, “Arbitrage”, “Intouchables”, ……

見たいのがいっぱいあるのよ。「シュガー・ラッシュ」でしょ、「アンナ・カレーニナ」でしょ、「キング・オブ・マンハッタン」でしょ、「最強のふたり」でしょ……

Claire: “Intouchables”? Un film français?

「最強のふたり」?フランス映画の?

Saki:Oui, actuellement.Tu l’as déjà vu?

そうそう。もう見た?

Claire:Pas encore. Mais c’est un film dont on parle beaucoup en ce moment.

まだよ。だけど、いま話題の作品ね。

Saki:De quoi parle ce film ?

どんな映画なの?

Claire:Un riche aristocrate engage comme aide au domicile un jeune de banlieue tout juste sorti de prison.

大金持ちの貴族が、刑務所から出所したばかりの郊外の若者をホームヘルパーに雇うのよ。

Cela entraine une situation un peu cocasse et débouche sur une vraie amitié.

それがちょっとおかしな状況を生んで、二人に真の友情が芽生えるの。

Saki:Tu as déjà bien connu le film. Tu veux voir un autre ?

もうよく知ってるのね。別のにする?

木の板にフランスという言葉が綴られていました。

Vocabulaire

(“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

  • Cinéma (m) 映画、映画館
  • plein de ~ たくさんの
  • riche  金持ちの、裕福な
  • aristocrate  貴族
  • engager 雇う
  • aide à domicile  ホームヘルパー
  • jeune 若者
  • banlieue(f) 郊外
  • prison(f) 刑務所
  • entraîner 引き起こす、もたらす
  • cocasse  珍妙な、滑稽な
  • déboucher ~に通じる
  • amitié (f) 友情

フランスにいる間、コンクリートの壁の前で電球を持つ女性実業家。

今週のポイント

Pourquoi pas?「もちろん」

英語の Why not? ですね。「どうして駄目なことがあろう」→「もちろんいいよ」の意味になります。

Ils passent de bons films「いい映画をやっている」

passer は英語の pass と同じく「通過する」が第一義ですが、フランス語ではこのように上映・上演される、出演するなどの意味でも使われます。

Un film de Fellini passe actuellement en exclusivité.

今フェリーニの映画がロードショーで公開されている

en ce moment「現在」「目下」

英語の at the moment ですね。

films que je veux voir

私の見たい映画

以前にも出てきたことがあると思いますが que は目的格の関係代名詞です。

英語で言うと(今回はこればかりですが、それがいちばん分かりやすいと思うので)films which I want to see ですね。

un film dont on parle beaucoup「人がたくさん話す映画」

dont は、de+関係代名詞の代わりをします。

この句だと un film の後ろの部分は on parle beaucoup du (de le) film という文が先行詞の film に掛かっているわけです。

もう少し具体的な例を見てみましょう。

Voilà un garçon.+Son père est fier de lui. 

→ Voilà un garçon dont son père est fier.

これが、父親が誇りに思っている息子だ

Voici le livre. + J’ai besoin de ce livre. 

→ Voici le livre dont j’ai besoin.

これが、私が必要としている本だ

フランスの講堂でポップコーンを食べる女性。

今週のお役立ち!

映画館で使いそうな表現もう少し

C’est sous-titré en anglais

英語の字幕が付いている

Vous voulez vous asseoir où ?

どこに座りますか?

Vers le fond.

後ろの方に

Plutôt devant.

前の方に

Au milieu.

真ん中あたりに

そのうち劇場関係のシチュエーションも取り上げたいのですが、どうも敷居が高くて映画の話題になってしまいます……

使えるフランス語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

フランスの地下鉄駅の自動販売機の隣に立つ 2 人。

フランスの自動販売機

フランスでは飲み物の自動販売機をあまり見かけませんが、いったいどこに設置されているのでしょうか。今回は、便利そうで実は便利でないフランスの自動販売機について覗い…

\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!
\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!