エリックは努力の甲斐あって昇進することができました。
昇進すると、その分仕事も多くなり忙しくなるでしょうが、意欲はより増します。このレッスンでは、昇進を祝う、そういったシチュエーションを見てみましょう。
エリックとナタリーは昇進について話しています。
昇進祝いのフランス語フレーズ:ビジネスシーンで活躍
目次
会話
Nathalie : Tu es rentré tard. Tu aurais pu me prévenir.
Eric : Pardon, j’ai discuté avec mon supérieur.
Nathalie : Il y avait un problème ? Qu’est ce qui s’est passé?
Eric : J’ai eu une promotion!
Nathalie : Félicitations!
Eric : Merci! Maintenant je suis directeur commercial.
Nathalie : Super! Je suis content parce que tu as fait beaucoup d’efforts.
Eric : Merci! Mais je pense que parfois je serai rentré tard.
Nathalie : Oui, j’imagine. Tu es plus motivé, non?
Eric : Oui, je suis content de mon travail. Mes collègues sont sympas.
Nathalie : C’est bien! On va fêter, non? Tu ne veux pas aller au restaurant?
Eric : Bonne idée! Je vais me changer, et puis on y va?
Nathalie : Oui! ça fait longtemps qu’on n’est pas allés au restaurant!
和訳
ナタリー : 帰るのが遅かったわね。言ってくれれば良かったのに。
エリック : ごめん、上司と話してたんだ。
ナタリー : 問題があったの?何があったの?
エリック : 昇進したんだよ!
ナタリー : まあ、おめでとう!
エリック : ありがとう!営業部長になったんだ。
ナタリー : すごいわ!嬉しいわ。あなた、たくさん努力したものね。
エリック : ありがとう!でも、これからは遅くに帰ることもあると思うよ。
ナタリー : ええ、わかるわ。もっとやる気が出てきたんじゃない?
エリック : ああ、今の仕事に満足してるよ。同僚は感じがいいし。
ナタリー : いいわね!お祝いしない?レストランに行かない?
エリック : グッドアイディア!着替えてくるよ、それから行こうか?
ナタリー : ええ!レストランに行くの、久しぶりね!
今週のポイント
Discuter avec ~ : 〜と議論する、話し合う
discuter avec ~は、「〜と議論する」、「〜と話し合う」という意味を持ちます。
また、同グループの discussion「議論」も同じく覚えておきましょう。
(Au téléphone 電話で)
Camille : Salut Thomas, ça va? (こんにちはトマ、元気?)
Thomas : Salut Camille. Est-ce que je peux te rappeler dans 10 minutes? Je suis en train de discuter avec Olivier. (やあカミーユ。10分後にかけ直してもいいかい?オリヴィエと話し中なんだ。)
Camille : D’accord. À tout à l’heure. (わかった。また後でね。)
Qu’est-ce qui s’est passé? : 何が起こりましたか?
se passer は「起こる」、「行われる」という意味を含み、
qu’est-ce qui s’est passé?で「何が起こりましたか?」という意味になり、日常会話でよく使われるフレーズです。
Corentin : Antoine ne vient pas ce soir. (アントワーヌは今晩来ないんだってさ。)
Maeva : Mince. Qu’est-ce qui s’est passé? (残念ね。何があったの?)
Corentin : En fait, il est malade. (体調が悪いみたい。)
Maeva : Ah d’accord. J’espère que ça va aller.(そうなの。良くなるといいわね。)
Promotion : 昇進
Promotion は、「プロモーション」、「販売促進」といった意味を含みますが、「昇進」という意味もあります。
どちらの意味もビジネスにおいて使われ、混同しやすいので注意しましょう。
Morgane : Je viens de rentrer des vacances! Je suis allée en Italie! (バカンスから帰ってきたばかりなの。イタリアに行ってきたの!)
Jordan : Cool! C’était bien? (いいね!良かった?)
Morgane : Oui, c’était vraiment bien. Tu ne pars pas en vacances? (ええ、本当に良かったわ。バカンスに行かないの?)
Jordan : Récemment j’ai eu une promotion. Du coup, je suis occupé. (最近、昇進したんだ。それ以来、忙しくてさ。)
Morgane : Ah d’accord. Mais, je suis content que tu aies eu une promotion! (そうなの。でも、昇進できて良かったわね!)
Jordan : Merci! (ありがとう!)
Être motivé,e : 意欲的な、やる気がある
être motivé,e は、「意欲的な」、「やる気がある」という意味を持ちます。
また、同グループの「動機」、「モチベーション」を意味する名詞 motivation も同じく覚えておきましょう。
Pauline : Ça va? Tu as l’air fatigué. (大丈夫?疲れてるようだけど。)
Clément : Oui, je suis un peu fatigué. (うん、ちょっと疲れてるんだ。)
Pauline : Tu travailles beaucoup? (たくさん働いてるんじゃない?)
Clément : Oui, en plus je ne suis pas très motivé en ce moment. (ああ、それに最近やる気がないんだ。)
Pauline : Il vaut mieux prendre des vacances! (バカンスを取った方がいいわよ!)
Clément : Oui, c’est vrai! (ああ、そうだね!)
Se changer : 着替える
changer は「変える」という意味を持つ動詞で、
服を意味する単語を使用せずとも se changer で「着替える」という意味になります。
Justine : Tu as eu la pluie? (雨に濡れたの?)
Mathieu : Oui, il a commencé à pleuvoir d’un coup. Je vais me changer. (ああ、いきなり雨が降ってきたんだ。着替えて来るよ。)
Justine : Il vaut mieux prendre la douche! Tu n’as pas froid? (シャワーを浴びた方がいいわよ!寒くない?)
Mathieu : Si, j’ai un peu froid. Je vais prendre la douche. (うん、ちょっと寒い。シャワーを浴びて来るよ。)
フランスは残業をすることが少なく、定時に帰ることが多いというイメージがありますが、
cadre と呼ばれ、日本では「管理職」や「幹部」に相当する役職にいる人の中には忙しくなる人もいるようです。
たとえ忙しくなっても自分の仕事を評価され、昇進できることは嬉しいものですね。
関連リンク
フランス語で昇進を祝うフレーズとその使い方
フランス語で昇進を祝うフレーズとその使い方について詳しく説明しています。具体的な例文を交えて、ビジネスシーンでの適切な使い方を学べます。