フランスでのお部屋探し

    1. フランス語会話・勉強

    Bonjour, chers amis! こんにちは、みなさん。Comment allez-vous?ご機嫌いかがですか?

    旅行で行くなら別ですが、少し長くフランス語圏に滞在するとなると、家を探さなければなりませんね。

    なかなか勇気が要りますが、今はインターネットという便利なものもありますから、少し助けを借りて何とかトライしてみましょう。。。というのが今回のシチュエーションです。

    フランスでのお部屋探し

    会話

    (À l’agence immobilière)

    Taro: Je cherche un appartement à louer.

    Agent: Quel type de bien voulez-vous?

    Taro: Un studio. (En montrant une pièce de papier) J’ai vu cet appartement sur votre site web. Est-elle encore libre?

    Agent: Numéro 8014? Oui, elle est encore disponible. Vous aimeriez la visiter?

    Taro: Oui, s’il vous plaît. Et pouvez-vous me montrer quelques autres studios dans le même quartier?

    Agent: Bien sûr. Vous préférez des studios meublés, n’est-ce pas?

    フランスで家が描かれた鍵を持つ男性。和訳

    (不動産屋にて)

    太郎:賃貸のアパルトマンを探しているのですが。

    業者:どんなお部屋をお探しですか?

    太郎:ワンルームです。(紙切れを見せて)この部屋をこちらのサイトで見たのですが、まだ空いていますか?

    業者:ナンバー8014ですか?ええ、まだ空いています。内見されますか?

    太郎:はい、お願いします。それからその近くでいくつか他のも見せてもらえますか?

    業者:もちろんですとも。家具付きのお部屋がよろしいのですね?

    説明: フランス語辞書の単語語彙の拡大図。Vocabulaire

    (“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

    • agence (f) immobilière 不動産屋
    • louer 貸す
    • type (m) 型、様式
    • studio (m) 単室のアパート、ワンルームマンション
    • pièce (f) 1個、1つ
    • papier (m) 紙
    • site web (n) ウェブサイト
    • encore まだ
    • libre 空いている
    • numéro (m) 数、ナンバー
    • disponible 空いている、自由に使える
    • meublé 家具付きの

    男性と女性がモデルハウスを前にしたテーブルに座り、フランスでの夢のマイホームについて話し合っています。今週のポイント

    un appartement à louer..:「賃貸アパルトマン」

    「分譲」の方は、un appartement à vendreと言います。また、(フランス語の)location という言葉には賃貸借という意味があり、不動産広告などでよく使われます。

    英語の意味とずれがありますので、知っておくとよいでしょう。

    Quel type de ~:「どんな~」「どういうタイプの~」

    話題となっているものがどのようなものかを尋ねる言い方です。覚えておくと便利でしょう。

    Ex. Quel type de manga préférez-vous?   どんな漫画が好きですか?

    Un studio:「ワンルーム」

    これがたとえば2部屋のマンションの場合、appartement de deux piècesとなります。pièceは「部屋」で、通常キッチンやバス・トイレなどは含まれません。

    2部屋なら普通は寝室とリビングルームとなるでしょう。なお、同じ「部屋」でも、chambreは寝室を指します。

    En montrant:「見せながら」

    ジェロンディフです。en +現在分詞で「~しながら」「~して」などの意味になるのでしたね。

    J’ai vu cet appartement sur votre site web:「このアパルトマンをこちらのサイトで見たのですが」

    site webはウェブサイトで、page d’accueil「ホームページ」としてもOKです。ネットで見た商品について問い合わせするときなど、便利な表現です。

    des studios meublés:「家具付きのワンルーム」

    塩コショー入れまで揃った家具・備品付きのアパルトマンというのがフランスにはあります。

    体だけ行けばよいので日本人にはたいへん好都合ですmeubleというのが「家具」ですので、meubléはこれを動詞にして(meubler家具を備え付ける」)過去分詞の形にした面白い表現です。garni(「備えた、取り付けた」)も同じ意味です。

    なお、家具のない部屋はappartement vide(「空の」と言います。

    フランスから来た男性と女性が机に座って話し合っています。今週のお役立ち!◎部屋探しサイトでよく見るその他の表現

    • surface 面積
    • budget 予算
    • location saisonnière 季節貸し(バカンスなどのために数週間程度賃貸する)
    • séjour minimum(maximum) 最短(最長)滞在期間
    • CP (code postal) 郵便番号(地域を限定するために使用)
    • terrain 土地

    物件の選択の項目で、châteauという表示のあるサイトがありました。おお、さすがフランス、お城も売りに出てる♪面積も200㎡弱で意外と庶民的~とクリックしてみたところ、確かに大きくはあるけれどどう見ても普通の家、でした。

    どうしてこれがchâteauと表示されるのか?maisonとの違いは何なのか?

    ちょっとよく分からなかったので、何か分かりましたらこの欄でまたご報告しますね。

    今すぐフランス語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    メガネとネクタイをして机に座っているフランス ブルドッグ。

    フランス人の仕事着

    日本で仕事着といって思い浮かぶのは、まずスーツですよね。ところがフランスではスーツを着ている人をあまり見かけません。では一体フランス人はどんな格好で仕事をしているので…