フランスは古いアパートが多く、近年では改築が進んでいるとはいえ、時々、鍵やドアの問題が起こることがあります。
そのような時には、24時間やっている鍵屋さんもいますから、連絡しなければなりません。このレッスンではそういったシチュエーションを見てみましょう。
ジュリエットはアパートの鍵が壊れてしまい、友達に電話します。
フランス語で「どうしたの?」は何と言う? Qu’est-ce qu’il y a の意味と使い方
目次
会話
Juliette : Salut Antoine, désolée de te déranger si tard.
Antoine : Non, ça va. Qu’est-ce qu’il y a?
Juliette : Je viens de rentrer, j’ai essayé d’ouvrir la porte, mais la clé est cassée d’un coup.
Antoine : Ah mince. Il vaut mieux que tu appelles un serrurier. Je connais un serrurier. Tu veux son numéro?
Juliette : C’est cher?
Antoine : Comme c’est la nuit, ça doit couter cher, mais ce sera remboursé par l’assurance.
Juliette : D’accord. Tu peux me donner son numéro? Je vais l’appeler.
(Juliette appelle le serrurier.)
Juliette : Bonsoir, je vous appelle parce que ma clé est cassée…
Le serrurier : D’accord. J’arrive tout de suite. Vous pouvez me donner l’adresse, s’il vous plaît?
(Le serrurier arrive chez Juliette.)
Le serrurier : Bonsoir. Comment la clé est cassée?
Juliette : Quand j’ai essayé de tourner la clé, elle est cassée. Une partie de clé reste dans la serrure.
Le serrurier : Ah d’accord. Il faut changer de serrure, alors. Ce sera rapide.
(5 minutes plus tard)
Le serrurier : Ça y est!
Juliette : C’est très rapide! Merci beaucoup!
和訳
ジュリエット : こんにちはアントワーヌ、こんな遅くにごめんね。
アントワーヌ : いや、大丈夫だよ。どうしたの?
ジュリエット : 帰ってきたばっかりで、ドアを開けようとしたんだけど、急に鍵が壊れちゃったの。
アントワーヌ : まいったね。鍵屋さんに電話した方がいいよ。1人鍵屋さんを知ってるよ。番号を教えようか?
ジュリエット : 高いかしら?
アントワーヌ : 夜だから、高いと思うけど、保険が下りると思うよ。
ジュリエット : わかったわ。番号を教えてくれる?電話してみるわ。
(ジュリエットは鍵屋さんに電話します)
ジュリエット : こんばんは。鍵が壊れたんです…。
鍵屋 : わかりました。すぐ着きます。住所を教えていただけますか?
(鍵屋さんはジュリエットの家に着きます)
鍵屋 : こんばんは。鍵はどのように壊れたんですか?
ジュリエット : 鍵をまわそうとしたときに、壊れたんです。鍵の一部分が錠に残ってしまったんです。
鍵屋 : わかりました。錠を変えなければなりませんね。すぐにできます。
(5分後)
鍵屋 : できました!
ジュリエット : 速いですね!ありがとうございます!
今週のポイント
Qu’est-ce qu’il y a? : どうしましたか?
qu’est-ce qu’il y a?は「何がありますか?」という意味で使いますが、このレッスンの会話文など、文脈によっては、「どうしましたか?」という意味でも使います。
Simon : Ah mince…
Dylan : Qu’est-ce qu’il y a?
Simon : J’ai oublié mon parapluie.
Dylan : Si tu veux, je te prête le mien. Moi, je rentre avec ma voiture.
Simon : Merci beaucoup!
Simon : しまった…。
Dylan : どうしたの?
Simon : 傘を忘れちゃったんだ。
Dylan : 良かったら、僕のを貸すよ。車で帰るし。
Simon : ありがとう!
Essayer de ~ : 〜しようとする、〜しようと努める
essayerは「努める」を意味し、essayer de ~で「〜しようとする」、「〜しようと努める」という意味で使います。
Julie : Euh, j’essaye de me concentrer, mais j’ai du mal à travailler.
Arnaud : Tu ne veux pas qu’on aille au parce juste 30 minutes? Ça te fera du bien!
Julie : Oui!
Julie : うーん、集中しようとしてるんだけど、仕事がなかなか進まないわ。
Arnaud : 30分だけ公園に行かない?きっといいと思うよ!
Julie : そうね!
Donner le numéro (de téléphone) : 電話番号を教える
donnerは主に「与える」という意味を含んでおり、donner le numéro (de téléphone)で「電話番号を教える」という意味で使います。また、「住所」adresseを教える際も、donnerを使います。
Damien : J’ai croisé Olivier hier.
Benjamin : Cool! Il va bien? J’aimerais bien le voir, mais je n’ai pas son numéro.
Damien : Moi je le connais. Je te le donne. Il sera content si tu l’appelles.
Benjamin : Oui, merci!
Damien : きのうオリヴィエに会ったんだ。
Benjamin : いいね!彼は元気?会いたいんだけど、電話番号を知らないんだ。
Damien : 僕が知ってるから、教えるよ。電話したら喜ぶよ。
Benjamin:うん、ありがとう!
Changer de ~ : 〜を変える
changerは「変える」を意味しますが、changer de ~とdeを伴って使われる場合もあることに注意しましょう。
Jessica : J’ai essayé de t’appeler hier, mais quelqu’un que je ne connais pas a répondu.
David : Pardon, je viens de changer de numéro.
Jessica : 昨日あなたに電話しようとしたら、知らない人が電話に出たの。
David : ごめん、番号を変えたばかりなんだ。
Tout de suite : すぐ、すぐに
tout de suiteは「すぐ」、「すぐに」を意味します。また、à tout de suiteで「またね」と挨拶的な使い方もあります。この場合のà tout de suiteはすぐ後で会うときに使います。
Raphaël : T’es où?
Cédric : Je viens de sortir de métro. J’arrive dans 5 minutes.
Raphaël : Ok! A tout de suite!
Raphaël : どこにいるんだい?
Cédric : 駅を降りたところだよ。後5分で着くよ。
Raphaël : わかった!またね!
つぶやき
ジュリエットは友達のアントワーヌに鍵屋さんの電話番号を教えてもらい、何とか問題を解決しました。
友達が知っている鍵屋さんですから、信用もできます。
何か問題が起きたときは、友人や知人に連絡をする、そのような状況は頻繁に見られますから、皆さんも何か問題があった際は、ためらわず友人や知人に連絡しましょう。