マルシェに行くときのフランス人の必需品
フランスのマルシェで新鮮野菜を買うのはとっても楽しいもの。
そんなマルシェ生活を満喫するために必要なものとは、いったいなんでしょうか?
目次
マルシェで買い物
マリーさんと花子さんは先週の約束通り、パリ郊外のマルシェに来ているようです。
どんな様子か覗いてみましょう。
会話
Hanako : Je reconnais, c’est vrai que ça n’a rien à voir avec le marché près de chez moi.
確かに、家の近所のマルシェとは全然違うわね。
Marie : Tu vois ?
でしょ?
Ils sont super frais les légumes d’ici.
ここの野菜はすごい新鮮よね。
Hanako : Je n’ai jamais acheté autant de légumes en même temps.
一度にこんなにたくさんの野菜を買ったのは初めてよ。
Marie : Oui, on aurait dû prendre un grand sac de course.
そうね。買い物用の大きいかばんを持って来るべきだったわ。
Hanako : Tu as raison.
その通りよ。
Je commence à avoir mal à la main …
手が痛くなってきたわ。
Marie : Tiens, il y a un vendeur de cabas.
見て、かご屋が居るわ。
Il est temps d’en acheter un, peut-être ?
一つ買うべきかもね?
ポイント
Je reconnais
「reconnaître」は「見分ける・~だと分かる」の意味の他に「認める」という意味もあります。
花子さんが何を認めたかというと、前回の記事でマリーさんが言っていた「パリから車で30分も行けば、朝採り野菜が買える」ということです。
会話の中で、相手の意見を認めるときにも使えます。
ça n’a rien à voir
「(それ)とは何の関係もない」ですね。つまり花子さんは、「同じマルシェという名前だけど、家の近所のマルシェと全然違う」と言いたい訳です。
「関係ない」の意味で使われることも多いですが、「全然違う」の意味でも良く使われます。
この場合は、同じジャンルのものを比べる時に良く使われまよ。
Je n’ai rien à voir avec cet homme.
私はこの男性と全く関係ありません。
Ce chocolat artisanal n’a rien à voir avec le chocolat industriel.
この(職人の)手作りチョコレートは大量生産のチョコレートとはまるで別物だ。
Tu vois ?
「見える?」と訳したくなりますが、ここでは「そうでしょ」の意味で使っています。
「そうそう、分かったのね」といったニュアンスでしょうか。
マルシェの必需品
【手が痛くなる理由】
新鮮野菜をたくさん買い込んだ花子さんは、荷物のせいで手が痛くなってきたようですね。
マルシェではスーパーなどと違い、大きい買い物袋が常備されているわけではありません。
何も用意しないで行くと、個々の小さなビニール袋が手に食い込む羽目になってしまうんです。
しかも環境への影響を考えてか、ビニール袋はますます薄く、破れやすくなる傾向にあります。
【マイバッグを持っていこう】
そこで登場するのがマイバッグ。日本でもエコロジーに関心の高い人は買い物袋を持ち歩いている人も多いのでは?
スーパーでは有料の大き目の袋が売っていますね。マルシェでは手編みのかごや「cabas カバ」と呼ばれる買い物かごが売られています。
個々のお店で買った野菜を、大きなかごに一つにまとめましょう。持ちやすさもおしゃれさもバツグンです。
買い物かばんの種類
フランス語で買い物かばんや袋の種類を見て見ましょう。
【Un sac en plastique】
プラスチックで出来た袋=ビニールの買い物袋を指します。
買い物をして袋をくれない場合は「Un sac en plastique, s’il vous plait」と言ってみましょう。有料の場合も多いので要注意です。
【Un sac en papier】
紙で出来た袋を指します。
マルシェやパン屋では、薄手のクラフト用紙のものに絵のかかれたものを、良く見かけます。
【Un cabas】
わらやプラスティックで編んだ買い物かごのことです。
持ちやすくて大容量ですが、肩に掛けて持つと服が傷むのが難点なんですよ。
【Un panier】
かご・バスケット全般を指します。
かわいさ・おしゃれさではNo1ですが、重くなると持ちにくいのが欠点。
ベリー系の果物の季節には、小さなpanier にイチゴなどが入って売られていることもあります。
【Une glacière】
こちらは保冷バッグのことです。
フランスでは保冷剤を付けてくれることはまず無いので、自宅から保冷バッグを持っていくのが賢い買い物方法です。
(アイスの専門店にも保冷剤が常備されていません!)
【Un sac de courses】
これはそのまま、買い物袋のことですね。
日本語で買い物袋というと、スーパーなどでもらえるビニール袋を思い浮かべます。
フランス語の場合、「買い物のための袋」全般を表すと思ってください。
Un panier à roulette de marché
「roulette」はキャスターです。
つまり小さいタイヤの付いた、買い物用のカートを指します。
日本では年配の方が使っているイメージがありますが、フランでは老若男女みんな使っているんですよ。
人ごみでは引っ張りにくいのが欠点ですが、たくさん野菜を買うなら一番便利と言えますね。
【Un chariot】
ちょっと番外ですが、こちらはスーパーなどにある大きなカートのこと。
一週間分の買い物に必要とはいえ、あのカートに山盛りの買い物は体力が必要なんです…。