日本もそうですが、フランスでは子供を持つ人達の間では、子供の話は頻繁に耳にする話題の一つです。
また、情報交換の場でもありますから、自分の子供に役立つ情報も入手することができます。このレッスンではそういったシチュエーションを見てみましょう。
フランス語で友達と子供の話
目次
フランス語会話
ジュリエットとオドレイは子供について語り合っています。
Juliette : Audrey, tu as fait quoi aujourd’hui ?
オドレイ、今日は何をしたの?
Audrey : Ma fille a joué au piano dans le concert organisé par son école. Je suis allé la voir.
娘が学校主催のコンサートでピアノを弾いたから、それを観に行ったの。
Juliette : C’est chouette ! Alors, c’était bien ?
素敵ね。で、良かった?
Audrey : Elle était tendue au début, mais au bout de 15 minutes, ça a été.
娘は最初は緊張してたけど、15分もしたら良くなったわ。
Juliette : C’est bien. D’ailleurs, elle a quel âge maintenant ?
良かったわね。ところで、今彼女はいくつだっけ?
Audrey : 16 ans bientôt.
もうすぐ16歳よ。
Juliette : 16 ans ! Le temps passe vite !
16歳!時が経つのは早いわね。
Audrey : Oui. Et quel âge a ton fils?
ええ、あなたの子供はいくつ?
Juliette : 18 ans. Il va passer son bac.
18歳よ。バカロレアを受けるの。
Audrey : Ah oui ? Qu’est-ce qu’il va faire après ?
そうなの?その後どうするの?
Juliette : Il va étudier la littérature à la fac. Il aime bien lire depuis qu’il est petit.
大学で文学を勉強するの。小さい頃から本を読むのが好きだったから。
Audrey : Ah, c’est bien ! Il te ressemble, alors. Toi aussi, tu lisais beaucoup quand on était au lycée !
それはいいわね!じゃあ、あなたに似ているわね。高校の時、あなたもよく本を読んでいたから。
Juliette : Toi aussi, tu joues au piano depuis que tu es petite !
あなたも小さい頃からピアノを弾いてるじゃない!
今週のポイント
être tendu
緊張した
動詞 tendre は「張る」という意味ですが、そこから派生した形容詞 tendu は「緊張した」「張りつめた」という意味で使います。
Laetitia : Ça va, Dylan ? Tu as l’air tendu.
大丈夫、ディラン?緊張してるようだけど。
Dylan : Oui, je suis un peu tendu mais ça va. Je passe un entretien pour le travail demain.
ああ、ちょっと緊張してるけど、大丈夫だよ。明日仕事の面接があるんだ。
Laetitia : J’espère que ton entretien va bien se passer !
うまくいくことを願ってるわ!
Dylan : Merci !
ありがとう!
Au bout de ~
〜後に
bout は「端」という意味を持っていますが、au bout de ~ で「〜後に」「(時間が)経ったら」という意味で日常会話でよく使います。
(A la piscine プールで)
Julie : L’eau est froide ! Je ne peux pas rester dans l’eau !
水が冷たいわ!水の中にずっといられないわ!
Guillaume : Au bout de 15 minutes, ça va aller !
15分もすれば、大丈夫だよ!
D’ailleurs
ところで
ailleurs は「他のところ」という意味を含んでいますが、d’ailleurs で「ところで」と話題を変える際に使います。
Bastien : On a bien marché ! Ça va ? T n’es pas trop fatiguée ?
たくさん歩いたね!大丈夫?疲れてない?
Ophélie : Non, pas du tout ! Ça me fait du bien !
いいえ、全然!気持ちがいいわ!
Bastien : D’ailleurs, Benoît est où ?
ところで、ブノワはどこ?
Ophélie : Mince. Il est peut-être perdu…
どうしよう。彼は多分道に迷ったんだわ…。
Le temps passe vite
時間が経つのが早い
temps は「時間」、passer は「過ぎる」を意味し、Le temps passe vite で「時間が経つのが早い」となります。
Fabien : Tu connais Olivier depuis combien longtemps ?
ずいぶん前からオリヴィエと知り合いなの?
Louis : On était dans le même collège. Donc, ça fait 20 ans qu’on se connaît.
同じ中学校にいたから、知り合って20年だよ。
Olivier : Ça fait déjà 20 ans ! Le temps passe vite !
もう20年か!時間が経つのは早いなあ。
Passer
受ける
passer は「(時間が)過ぎる」という意味でよく使われますが、試験や面接などに対して「受ける」という意味でも使います。
Ophélie : Salut Alexandra ! Tu ne veux pas aller au cinéma ce soir ?
こんにちは、アレクサンドラ!今晩映画を観に行かない?
Alexandra : Désolé, mais je ne peux pas. Je passe un concours pour mon violon demain.
ごめん、行けないわ。明日ヴァイオリンのコンクールがあるの。
Ophélie : Ah OK. J’espère que ça se passe bien !
そう、わかった。うまくいくことを願ってるわ!
Alexandra : Merci, Ophélie !
ありがとう、オフェリー!
Bac/baccalauréat
バカロレア
フランスは、基本的に大学入試というものがありませんが、baccalauréat と呼ばれる高校卒業時に受ける試験があります。
この試験に受かると、études secondaires と呼ばれる中等教育終了資格、大学入学資格が与えられます。
日常会話では、しばしば bac と略されて使われます。
Arnaud : Tu as un petit boulot en ce moment ?
最近、バイトやってる?
Thibault : Non, j’ai arrêté. Je passe mon bac. Il faut que je travaille.
いや、やめたんだ。バカロレアを受けるから。勉強しなくちゃ。
Arnaud : Ah OK. Bon courage !
そっか。がんばってね!
Thibault : Merci !
ありがとう!
ジュリエットとオドレイは、子供の話をすることによって、時の早さを実感しています。
フランスは子供とよく会話する親も多く、町では一緒に買い物をする親子もよく見かけます。
しかし、親が決して子供の取る行動に細かく指示を出すわけではなく、暖かく見守る、子供の意志を尊重している面があるからこそ、親子の絆は強いのかもしれません。