フランスは大部分の大学が国立であり、たくさんの人が大学に行きます。
みんな勉強熱心ですが、中にはさぼってしまう学生もおり、クラスの誰かにノートをコピーさせてと助けを求めます。
このレッスンではそういったシチュエーションを覗いてみましょう。
フランス大学生のリアル:講義ノートを巡る友情と助け合い
講義ノートのコピー
フロリアンとアリスは大学生です。フロリアンはアリスにノートを見せてもらうよう頼みます。
Florian : Alice, je peux te demander un truc ?
アリス、ちょっと頼みごとしていい?
Alice : Oui, vas-y, je t’écoute.
ええ、どうぞ。聞くわよ。
Florian : En fait, je n’étais pas là hier. Tu me passerais tes notes de cours pour que je les photocopie ?
実は、昨日いなかったんだ。コピーするために授業のノートを貸してくれないかい?
Alice : Encore ! Tu sèches trop souvent les cours !
また!授業をさぼりすぎよ!
Florian : J’avais un empêchement. Je ne pouvais pas venir…
用事があって、来れなかったんだよ…。
Alice : C’était quoi, l’empêchement cette fois ?
今度はどんな用事?
Tu es étudiant, il y a d’autres choses plus importantes que d’aller au cours ?
あなたは学生でしょ、授業に出るより大事なことってある?
Florian : En fait, j’ai déménagé hier. On était que deux pour tout déménager.
実は、昨日引っ越しをしたんだ。2人しかいなかったから、
Le déménagement m’a pris une journée entière !
丸一日かかったんだよ。
Alice : Ah, ben tu aurais pu me dire, j’aurais pu t’aider !
アリス : ああ、言ってくれれば良かったのに。手伝ってあげたのに!
Florian : Mais, tu étais en cours…
でも、君は授業に出てたから…。
Alice : Ah oui, c’est vrai…
ああ、そうね。確かに…。
Florian : Si je peux photocopier tes notes, ça m’aidera beaucoup !
ノートをコピーさせてくれるんだったら、すごく助かるよ!
Alice : Bon, d’accord… Tu m’inviteras à visiter ton nouvel appartement en échange ?
もう、わかったわ。代わりに新しいアパートに招待してくれる?
Florian : Oui, bien sûr ! D’ailleurs je fais la crémaillère ce weekend. Tu viens ?
ああ、もちろんさ!今週末、引っ越しパーティーをするんだ。来てくれる?
Alice : Oui, avec plaisir !
ええ、喜んで!
Florian : Merci Alice pour les notes !
アリス、ノートありがとう!
今週のポイント
Demander un truc
何かを頼む
truc はくだけた会話の中では「あれ、それ」を意味し、chose「事」、quelque chose「何か」の代わりに使われます。
Samuel : Je voulais te demander un truc, mais j’ai oublié ce que c’était.
ちょっと頼みたいことがあったんだけど、それが何だったか忘れちゃった。
Jeanne : Tant mieux ! Je suis très occupée !
ちょうど良かったわ!とても忙しいの!
Vas-y
どうぞ
aller は「行く」という意味ですから、命令形 vas-y で「行け」となりますが、文脈によっては「どうぞ」という意味で使います。
Quentin : Ce gâteau a l’air très bon ! Je peux goûter ?
このおかし、おいしそうだね!食べてみてもいい?
Amandine : Oui, bien sûr. Vas-y.
ええ、もちろんよ。どうぞ。
Etre là
そこにいる、ここにいる
làは「ここ」「そこ」「あそこ」と文脈によって意味が変わります。
会話文のような文脈では、je n’étais pas là で「私はいなかった」「私は来ていなかった」となります。
(Au téléphone au bureau 会社にて、電話で)
Homme : Bonjour Madame. C’est possible de parler avec M.Dupont ?
こんにちは。デュポンさんとお話ができますか?
Femme : Non, il n’est pas là aujourd’hui. Il a pris des vacances jusqu’à lundi prochain.
いえ、彼は今日はいません。来週月曜日まで休暇を取っております。
Homme : D’accord. Je rappellerai. Merci beaucoup.
そうですか。またかけます。ありがとうございます。
Femme : Je vous en prie.
どういたしまして。
Sécher
(授業などを)さぼる
Sécher は主に「乾く」という意味を含んでいますが、親しい仲間との間では「さぼる」という意味で sécher を使うこともあります。
Simon : Olivier n’est pas là aujourd’hui ? Il a séché le cours encore !
オリヴィエは今日いないの?また授業さぼったんだな!
Laetitia : Non, il arrive. Il est en retard.
いいえ、来るわよ。遅れてるの。
Simon : D’accord. Ce n’est pas bien d’arriver en retard, mais c’est mieux que de sécher le cours…
そう。遅れて来るのは良くないけど、さぼるよりはましだね。
Prendre
(時間が)かかる
prendre は主に「取る」という意味がありますが「(時間が)かかる」という意味でも使います。
Maeva : Dis, ça prend combien de temps d’aller de Paris à Bordeaux ?
ねえ、パリからボルドーに行くのにどのくらいかかるの?
Bastien : Environ 3 heures en TGV. Tu vas à Bordeaux ?
TGVでだいたい3時間だよ。ボルドーに行くの?
Maeva : Oui, je vais passer des vacances là-bas !
ええ、そこでバカンスを過ごすの!
Bastien : Cool !
いいね!
Crémaillère
引っ越しパーティー
日本でもそうですが、フランスでも新しく住居を引っ越した際は友人、知人を呼んで引っ越しパーティーをします。
それは crémaillère と一つの単語としてあるほど、一般的です。
Thibault : Je fais la crémaillère samedi soir. Tu viens ?
土曜日の晩、引っ越しパーティーをするんだ。来るかい?
Sophie : Avec plaisir ! Tu as déménagé où ?
喜んで!どこに引っ越したの?
Thibault : Dans le 8e arrondissement.
8区だよ。
Sophie : Super! Ce n’est pas loin de chez moi !
いいわね!私の家から遠くないわ!
フランス、特にパリの大学は色々な国から来ている学生がたくさんいます。
また、どの学生もフレンドリーですから、フランスに留学される方は困った事があったら、迷わず周りの人に声をかけてみましょう。そこから、交友が広まるかもしれません。