時差ぼけをフランス語で
日本とフランスの時差は8時間、旅行の行き返りに時差ぼけになってしまう人も多いのでは?今回は「時差ぼけ」をフランス語でなんと言うのか見てみましょう。
目次
海外旅行に時差ぼけは付き物
ヴァカンス中に日本へ里帰りしていた花子さんは、マリーさんにお土産を渡しています。8時間も時差のあるフランスと日本、時差ぼけにはならないのでしょうか?
会話
Hanako : Tiens Marie, c’est pour toi.
はい、マリー。あなたによ。
Marie : Merci, est-ce que c’est le cadeau de souvenir du Japon ?
ありがとう、日本のお土産?
Hanako : Oui, un petit gâteau japonais.
ええ、日本の小さいお菓子よ。
Marie : C’était comment tes vacances au Japon ?
日本でもヴァカンスはどうだった?
Hanako : Comme d’habitude.
いつも通りよ。
Je suis allée manger aux restaurants que j’aimais, et j’ai vu mes amis…
レストランへ行ったり、友達と会ったり…
J’ai tellement mangé que j’ai pris quelques kilos !
食べ過ぎて何キロか太ったわ!
Marie : Après les vacances, tu dis toujours la même chose.
ヴァカンスの後って、あなたいつも同じこと言ってるわよ。
Hanako : Oui, c’est vrai.
本当ね。
Mais chaque fois que j’y vais, je souffre du décalage horaire.
でも毎回日本に行くたびに、時差ぼけで困るの。
Marie : Je crois qu’il y a 8 heures de décalage entre la France et le Japon ?
フランスと日本の時差って8時間だっけ?
Hanako : Exactement.
その通り。
Moi, qui n’arrive pas à dormir dans l’avion, mon corps ne peut pas s’adapter tout de suite.
私、飛行機の中で眠れないのよね。体もすぐに適応できなくって。
Marie : Je comprends.
わかるわ。
Moi aussi, je souffre souvent du décalage horaire quand je voyage.
私も旅行に行くと時差ぼけに苦しめられるのよ。
On peut gâcher facilement 2-3jours à cause de ça.
そのせいで、2~3日は無駄になることもよくあるわ。
ポイント
le cadeau de souvenir
「cadeau」はプレゼント、「souvenir」は記憶や思い出と意味ですね。セットにすると「(人にあげる)お土産」の意味になります。
「souvenir」だけでも「お土産」の意味があるので、「cadeau」なしでも使えます。自分用のお土産なら「cadeau」なしの「souvenir」だけで使いましょう。
お土産屋さんは「boutique de souvenirs」です。複数形なのに注意しましょう。
Il faut acheter des cadeaux de souvenir pour ma famille.
家族へのお土産を買わなきゃ。
Regarde, c’est très jolie ! Je l’achète pour moi comme un petit souvenir !
見て、すごくかわいい!自分用のお土産に買うわ!
Tiens, il y a une boutique de souvenirs. On achète des cartes postales ?
ほら、お土産屋さんがあるよ。ポストカード買わない?
comme d’habitude
「comme d’habitude」は「いつも通り」の意味です
例1
A : Qu’est-ce que tu as fait de beau aujourd’hui ?
今日はどんな(良い)ことをしたの?
B : Comme d’habitude.
いつも通りよ。
例2
A : J’ai acheté des pommes. Tu veux que je prépare une tarte aux pommes comme d’habitude ?
りんごを買ったわ。いつも通り、りんごのタルトを作ろうか?
B : Oui s’il te plait ! J’adore ta tarte aux pommes !
ええ、お願い!あなたのりんごのタルト大好きよ!
arriver à +不定詞
「arriver à +不定詞」は「~出来るようになる」の意味で使われます。「なにか難しいことが出来る」というニュアンスです。
「出来る」の意味でよく使われる「pouvoir」は、単に「出来るか出来ないか」と可能性の「出来る」です。
文中の花子さんは「寝ようとがんばったけど、寝ることが出来ない」と伝えたいから「ne pas arriver à dormir」という表現を使っているんですね。
J’ai lu plusieurs fois cette phrase, mais je n’arrive pas à la comprendre.
何度もこの文を読んでみたけれど、理解することが出来ない。
Tu arrives à tous manger ? Il est top copieux ce plat !
全部食べられそう?この料理ボリュームがありすぎるよ!
時差ぼけ
時差は「le décalage horaire」ですが、日本語で言うところの「時差ぼけ」にぴったりのフランス語は見当たらないんです。
一番近い表現だと「syndrome 症候群」を使って「syndrome du décalage horaire」でしょうか。
ですので、時差ぼけで困っているときには動詞の「souffrir 苦しむ」を使って「Je souffre du décalage horaire」といいます。
「時差に苦しんでいる」なんて、ずいぶんたいそうな表現になってしまいますね。
何はともあれ、フランスと日本の時差は8時間(夏なら7時間)ありますから、時差ぼけになってしまうのは仕方がありません。
出来るだけ飛行機の中で寝て、到着時には現地時間に対応できるようになりたいものですね。