ボルドーに住むカミーユは、地元のボルドーワインをパリに住む友人に送ろうとしています。
ワインボトルはデリケートなものですから、どのように送ればいいのでしょうか?このレッスンでは、ワインを送る、そういったシチュエーシンを見てみましょう。
フランス文化を味わう:ワインを安全に送る秘訣
目次
会話
カミーユはワインを送ろうと郵便局に行きます。
Camille : Bonjour. Je voudrais envoyer des bouteilles de vin.
こんにちは。ワインボトルを送りたいんです。
J’ai entendu dire qu’il y avait des bons moyens d’envoyer des vins.
ワインを送るいい方法があるって聞いたんですが。
Le personnel (de La Poste) : Oui, c’est un envoi national ?
郵便局員: ええ、国内に送るんですか?
Camille : Oui.
はい。
Le personnel : On a une gamme d’emballages pour bouteilles de vin.
ワインボトル用の郵送パックがありますよ。
Camille : Je peux voir comment c’est ?
どんなものか見れますか?
Le personnel : Oui, bien sûr. Vous voulez envoyer combien de bouteilles ?
ええ、もちろんです。ワインを何本送りますか?
Camille : J’aimerais bien envoyer 3 bouteilles, c’est possible ?
3本送りたいんですが、可能ですか?
Le personnel: Oui, bien sûr. On a un emballage pour 3 bouteilles. Je vais l’aller chercher. Un instant, s’il vous plaît.
ええ、もちろんです。3本用の郵送パックがあります。探してきますので、ちょっとお待ち下さい。
3 minutes plus tard 3分後
Le personnel : Voici l’emballage.
こちらが郵送パックです。
Camille : Ça a l’air bien !
良さそうですね!
Le personnel : Oui, il est bien résistant au choc.
ええ、ショックに強いですよ。
Camille : D’accord. Je vais prendre ça.
そうですか。これを下さい。
J’ai déjà apporté des bouteilles.C’est possible de les emballer et de les envoyer maintenant ?
今ワインを持ってるんですが、包んで送ることはできますか?
Le personnel : Oui, bien sûr. Vous pouvez écrire ici l’adresse du destinataire.
ええ、もちろんです。ここに受取人の名前を書いて下さい。
Camille : D’accord. Merci !
わかりました。ありがとうございます!
今週のポイント
Avoir entendu dire que ~ :〜だと聞いた事がある
“entendre“は「聞く」を意味する動詞で、”dire“は「言う」を意味する動詞です。
それらを組み合わせて”avoir entendu dire que ~“で「〜だと聞いた事がある」という意味で使います。
Thomas : J’ai croisé Eric tout à l’heure.
さっき、エリックと会ったよ。
Marie : Ah oui ? J’ai entendu dire qu’il était parti à l’étranger. Il va bien ?
そうなの?海外に行ったって聞いたけど。元気だった?
Thomas : Oui, il vient de rentrer. Il était bien bronzé !
ああ、彼は帰ってきたばかりなんだ。すごく日焼けしてたよ!
Marie : Il est allé où ?
彼はどこに行ってたの?
Thomas : En Australie.
オーストラリアだよ。
Marie : C’est bien !
いいわね!
Moyen de ~ : 〜する方法
“moyen“は「手段」「方法」を意味し、”moyen de ~“で「〜する方法」という意味で使います。
また、似たような意味を持つものとして”façon de ~“もあることも覚えておきましょう。
Louis : Excusez-moi, bonjour.
すみません、こんにちは。
Morgane : Bonjour.
こんにちは。
Louis : Vous savez s’il y a des moyens d’aller à l’Institut ABC d’ici ?
ここからABC学院に行く方法があるかどうか知っていますか?
Morgane : Oui, vous pouvez prendre le bus de la ligne 63.
ええ、63番線のバスに乗ったらいいですよ。
Louis : D’accord. Merci beaucoup !
そうですか。ありがとうございます!
Un instant, s’il vous plaît. : ちょっとお待ち下さい
“instant“は「瞬間」を意味する名詞ですが、”Un instant, s’il vous plaît.“で、「ちょっとお待ち下さい。」という意味で使います。
また、親しい人との間では”s’il vous plaît“を省いて”Un instant.“としても使うことができます。
(Au magasin de chaussures)
靴屋で
Céline : S’il vous plaît, vous avez la taille 38 pour ces chaussures ?
すみません、この靴のサイズ38はありますか?
Vendeuse : Je vais voir. Un instant, s’il vous plaît.
見てきます。ちょっとお待ちください。
Céline : Merci.
ありがとうございます。
Vendeuse : Oui, on a la taille 38.
はい、サイズ38がありますよ。
Céline : Très bien ! Je vais prendre ça, s’il vous plaît.
良かった!これをください。
Vendeuse : Merci !
ありがとうございます!
Résistant : 丈夫な
“résistant“は「丈夫な」を意味する形容詞で、物が頑丈であるという意味を表すために使います。
また、同グループの動詞”résister“には「抵抗する」「持ちこたえる」という意味があります。
Romain : Regarde, j’ai acheté un nouveau montre !
見て、新しい時計を買ったんだ!
Pauline : C’est joli !
素敵ね!
Romain : Oui, en plus il est résistant au choc ! Je peux faire du sport avec ça !
ああ、それにショックにも強いんだ!スポーツをしても大丈夫なんだよ!
Pauline : C’est bien !
いいわね!
Destinataire : 受取人
“destinataire“は「受取人」を意味し、手紙を送る際に使用される用語です。また「差出人」は”expéditeur“を意味することも共に覚えておきましょう。
Julie : Bonjour, je voudrais envoyer cette lettre, s’il vous plaît.
こんにちは、この手紙を送りたいんですが。
Le personnel (de la Poste) : D’accord. Ah, vous avez bien écrit le destinataire, mais vous avez oublié à écrire l’expéditeur.
わかりました。あっ、受取人はちゃんと書いてありますが、差出人を書くのを忘れてますよ。
Julie : Ah oui, pardon, je vais l’écrire tout de suite.
あっ、本当だ。すみません、すぐに書きますね。
フランスはワインが大変有名ですから、贈り物の選択肢としても重宝されます。そのため郵便局などでは、ワインを送る特別な郵送パックが用意されております。
また送り先の国によってかかる税金が異なりますから、注意が必要です。
皆さんも利用して日本の友人や家族にワインを送ってみてはいかがでしょうか?