Bonjour, chers amis! こんにちは、みなさん。Comment allez-vous? ご機嫌いかがですか?
フランス旅行中にできた友達、帰国後はなかなか会えないのが淋しいですが、メールや手紙を出し合うことは出来ます。
今回は、現地でお世話になったお礼の手紙を送る、というシチュエーションです。
フランス語で感謝(お礼)の手紙を書く
目次
友人への手紙
À Tokyo, le 15 juillet 2012
2012年7月15日 東京にて
Chère Sophie,
親愛なるソフィー
Tout va bien chez vous?
そちらはうまく行っていますか?
Moi, je suis revenue au Japon saine et sauve. Je suis un peu fatiguée, mais je vais bien.
私の方は無事に日本に戻りました。少し疲れていますが元気です。
Merci beaucoup encore pour votre gentillesse pendant mon séjour en France.
フランス滞在中は親切にしていただき、改めてありがとうございました。
Grâce à vous, j’ai passé des jours inoubliables.
あなたのおかげで忘れられない日々を過ごすことが出来ました。
Je vous remercie surtout, de m’avoir accepté si aimablement chez vous.
特に、お家で歓待していただいたこと、とても感謝しています。
Comme c’était la première fois que j’ai visité un appartement en France, tout est très très impressionnant.
フランスでアパルトマンにお邪魔したのは初めてだったので、すべてがとても印象的でした。
Pour vous remercier,je vous envoie un petit cadeau et des photos. J’espère que vous les aimerez.
お礼に心ばかりのプレゼントと写真を送ります。気に入ってくれると良いのですが。
Et j’espère du fond du coeur, que nous aurons l’occasion de nous revoir!
再会できる機会が訪れますよう、心から祈っています。
Amicalement
かしこ
Sayaka
さやか
Vocabulaire
(“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)
- chère<cher 親愛なる
- sain 健やかな、健全な
- sauve<sauf 無事な、助かった
- gentillesse (f) 優しさ、親切
- pendant ~の間
- grâce à ~のおかげで
- inoubliable 忘れられない、いつまでも心に残る
- aimablement 愛想のよい、感じの良い
- impressionant 印象的な、感動的な
- remercier 感謝する
- espérer 期待する、希望する
- fond(m) 底、奥
- coeur(m) 心
今週のポイント
chez vous:そちらでは
chez は「~の家で」が第一義ですが、「~のところで」「~の時代に」のように、~の属する場所や時において、という意味で用いられる場合があります。
On parle allemand chez nous.
ここではドイツ語が話されている
saine et sauve:無事に
sain et sauf「無事に」という表現の女性形です。
pendant:~の間、~の期間中
英語の during に当たる前置詞です。during は前置詞の働きしかありませんが、pendant は pendant que S+V の形で、後に節を導くことが出来ます(英語の while になるわけですね)。
pendant longtemps
長い間
pendant mon absence
留守の間に
J’étudie pendant qu’il fait la cuisine.
彼が料理をする間、私は勉強する。
Grâce à ~:~のおかげで
英語の thanks to に当たる表現です。単に原因を示して「~が原因で」「~のせいで」と言う場合には à cause de ~ となります。例文で確認しましょう。
Grace au soleil, la vie est apparue.
太陽のおかげで生命が誕生した
C’est à cause de toi que je me suis fait gronder.
叱られたのは君のせいだ
du fond du coeur:心から
文字通り「心の底から」ですね。同じような意味で、de tout son coeur「心から」「誠心誠意」という表現もあります。
最初の手紙が書けてもお返事が読めて、また次が書けないと続かないわけですが…
必要に迫られて調べながら読み書きしているうちに表現も単語も増えていくもの。少しずつ勉強していきましょうね。