久しぶりに親戚に会う時のフランス語会話術

    1. フランス語会話・勉強

    久しぶりに友人や親戚に会うのは嬉しいものです。お互いの変化に驚いたり、近況を報告しあったり。中でも子どもたちの成長には驚かされます。

    今回は、1組の親子が東京に住む親戚を訪ねて久しぶりに再会する、そんなシチュエーションを見てみましょう。

    久しぶりに親戚に会う時のフランス語会話術

    会話

    Isabelle:Bienvenue à Tokyo! Il y a longtemps que je ne vous ai pas vu…! Et comme tu es grand maintenant, Gerard!!

    ようこそ東京へ。久しぶり!まあ、ジェラール、大きくなったわね。

    Camille:Il est déjà plus grand que moi.

    もう私より背が高いのよ。

    Isabelle:Vraiment, je me suis bien étonnée. Quel âge as tu?

    ほんとうにびっくりだわ。今いくつ?

    Gerard:Treize ans.

    13歳です。

    Isabelle:C’est à dire que tu est déjà un élève d’une école secondaire. Tu fais du sport?

    ということは、もう中学生ね。何かスポーツをやっているの?

    Gerard: Je joue au tennis. Mais je viens de le commencer.

    テニスをやっています。始めたばかりだけど。

    Vocabulaire

    (“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

    • bienvenu ようこそ
    • longtemps 長い間
    • grand 背が高い
    • plus~ que…  …よりも~だ
    • me suis étonné <s’ étonner 驚く
    • âge (m) 年齢
    • éleve(m) 生徒
    • école secondaire (f) 中学校
    • sport (m) スポーツ
    • fais du sport<faire du sport スポーツをする
    • joue<jouer 遊ぶ、スポーツ・ゲームをする
    • viens de ~ <venir de ~ ~したばかりだ

    今日のポイント

    Bienvenue à ~:~へようこそ

    フランスから来た 2 人の女性が地下鉄の駅で話しています。

    歓迎の挨拶です。ちょっと堅く完全文にすると、Je vous souhaite la bienvenue à~「歓迎の意を表する」となります。

    Il y a longtemps que je ne vous ai pas vu.:お久しぶりです

    この文自体は一種の決まり文句です。il y a longtemps que~ の部分で「長い間~だ」の意味となります。

    この文では je ne vous ai pas vu、つまり「私はあなた方に会わなかった」のが「長い間だった」ということで「久しぶり」の意味になります。

    下記のような使い方も出来ますよ

    Il y a longtemps que je vous aime.

    ずっと前から好きでした。

    plus grand que moi.:私より背が高い

    比較の構文です。plus の後に形容詞を置き、que の後に比較の対象となる名詞を置きます。英語の more ~than… にあたる表現です。

    Il est plus gentil que toi.

    彼はあんたより優しい

    また、英語の good の比較級が better になるように、フランス語にも比較級が特殊な形になる形容詞がいくつかあります。

    • bon(よい、おいしい)→ meilleur
    • petit(小さい)→ moindre (plus petit)
    • bien(上手く)→ mieux
    • beaucoup(多い)→ plus
    • peu(少ない)→ moins

    Il fait ça mieux que moi.

    彼は私より上手にそれをする

    比較級の表現について、もう少し詳しくまとめておきましたので、「今週のお役立ち!」もあわせて見てくださいね。

    Quel âge as tu ?:何歳?

    年齢を聞くときのお決まりの表現です。tu の相手に対する表現で、vous なら Quel âge avez vous? となります。

    Gerard は単に Treize ans. と答えていますが、完全文では J’ai treize ans. となります。年齢をあらわすのに、avoir を使うんですね。

    もちろん女性に年齢を聞くのは、相手が子供でなければタブーですから気をつけて下さい。

    joue au ~ :~スポーツをする

    joue au ~ = jouer à +定冠詞+~)

    「特定の種類のスポーツをする」という場合に使う表現です。自己紹介などに便利です。ついでに、主な種目を見てみましょう。

    • サッカー foot(ball)
    • 卓球 pingpong
    • バスケットボール basket(ball))
    • バレーボール volley(ball)
    • 野球 baseball
    • ゴルフ golf

    ただし、以下のようなスポーツは jouer 以外の動詞を使うのが普通です。(カッコ内が「~をする」の表現)

    • スキー ski(faire du ski)
    • スケート patinage(patiner)
    • 柔道 judo( pratiquer le judo)
    • 水泳 natation(faire/pratiquer de la natation)

    今週のお役立ち!比較の表現

    (優等比較と劣等比較)

    フランスの灰色の背景に両手を広げる女性。

    「~より…だ」(優等比較)は「今週のポイント」で見たとおりですが、「~ほど…ではない」という表現もあります(劣等比較)。

    この場合は plus の代わりに moins を使って、moins ~ que … となります。英語の less ~ than… に当たる表現です。

    では少し練習してみましょう。

    Paul court plus vite que Claude.

    ポールはクロードより走るのが速い

    La terre est plus petite que le soleil.

    地球は太陽より小さい

    Isabelle chante mieux que Louise.

    イザベルはルイーズより上手に歌う

    Il est moins grand que moi.

    彼は私ほど背が高くない

    Paris est moins populeux que Tokyo.

    パリは東京ほど人口が多くない

    同等比較や最上級も決して難しくないのですが、別の機会に解説しましょう。

    フランス語の「さよなら」には、再会を約す表現がたくさんあります。

    もっとも頻繁に使われる Au revoir. は、直訳すると「再会のときに」ですし、Àbientôt! は「近いうちにね!」、À tout à l’heure! は「ではまた後ほど」です。

    何かと忙しい日常生活ですが、挨拶の言葉どおりにまたすぐ会えるといいですね。

    共通の友達についてフランス語で話す

    パリは日本の大都市に比べるとそれほど大きくない街ですから、外出中に友人や知人にばったり会うことも珍しくはありません。

    今日は、そのような状況にあったことを、どのように自分の奥さんや恋人に伝えるか見てみましょう。

    会話

    LaurentCécile と偶然会った Olivier について話しています。

    Laurent : Tu sais, j’ai croisé par hasard Olivier sur le chemin du retour du travail.

    ねえ、仕事の帰りに偶然オリビエに会ったんだよ。

    Cécile : Ah oui? Comment il va?

    そう。彼、元気だった?

    Laurent : Il avait l’air fatigué. Il m’a dit qu’il avait beaucoup de travail en ce moment.

    疲れてる様子だったよ。最近、仕事が多いんだってさ。

    Cécile : Qu’est-ce qu’il fait déjà? Je ne me rappelle plus…

    仕事、何してるんだっけ?忘れちゃった。

    Laurent : Il est graphiste freelance.

    フリーのグラフィックデザイナーだよ。

    Cécile: Ah oui c’est ça. Ça fait longtemps que vous ne vous êtes pas vus, non?

    ああ、そうだったわね。あなた達、もう長いこと会ってなかったでしょう?

    Laurent : Oui, il n’habite plus à Paris. Il a déménagé à Bordeaux l’année dernière.

    ああ、彼もうパリに住んでなくて、去年、ボルドーに引っ越したんだ。

    En fait, il en avait marre de Paris. Mais cette fois-ci il est venu voir sa famille. Il reste une semaine.

    パリに嫌気がさしたからだって。でも、今回は家族に会うために来て、一週間はいるんだって。

    Cécile : Ah, c’est bien ça. Tu vas le revoir?

    そう、それはいいわね。また会うの?

    Laurent : Oui, il m’a proposé d’aller au restaurant demain soir. Il m’a demandé si ça te dirait aussi. Tu veux venir?

    ああ、明日の晩、レストランに行こうってさ。君も誘われたんだ。行くかい?

    Cécile : Oh oui oui! Je l’aime bien. A Chaque fois il me fait rire.

    ええ、もちろん!彼、結構好きよ。いつもおもしろい事ばかり言うから。

    shutterstock_179210660今週のポイント

    Croiser quelqu’un : すれ違う

    croiser” は”croix「十字架、十文字」”と同じ語源のグループから生まれたもので、「(脚)を組む」や「(道が)交差する」等の意味があります。

    次に説明する”par hasard 「偶然に」”を伴って「(誰かに)ばったり会う」の意味でも使います。

    Élodie : Pourquoi tu es rentré si tard?

    なんでこんなに帰るのが遅いの?

    Franck : J’ai croisé Henri en revenant du travail. Ensuite, on est allé boire un coup.

    仕事の帰りにアンリに会ってさ、軽く一杯飲みに行ったんだ。

    Élodie : D’accord, mais tu aurais pu m’appeler, non?

    そう。でも、電話ぐらい掛けられたでしょ?

    Franck : Oh désolé…

    ああ、ごめんよ…

    Par hasard : 偶然に

    偶然

    hasard“は「偶然」という意味で、前置詞”par“を伴い、副詞的に使います。

    Philippe : J’ai découvert par hasard ce livre dans une brocante. Il est très intéressant!

    蚤の市でたまたまこの本を見つけたんだ。とてもおもしろいよ!

    Monique : Ah oui? Tu pourras me prêter quand tu l’auras lu?

    あら、そう。読んだら貸してくれる?

    Philippe : Oui, bien sûr!

    ああ、もちろん。

    Avoir l’air + adjectif : ~のように見える

    air“は「空気」の意味がありますが「表情」といった意味もあります。”avoir“と形容詞を伴って「(形容詞)のように見える」の意味で使います。

    Josiane : Ça va? Tu as l’air inquiète.

    大丈夫?すごく心配そうな顔してるけど。

    Lucie : Oui, mon mari est parti à l’étranger il y a deux semaines. Je n’ai pas de ses nouvelles depuis une semaine…

    ええ、夫が2週間前に海外に発ったんだけど、ここ1週間、連絡がないの…。

    Josiane : Ah oui? C’est inquiétant…

    そうなの?それは心配ね…。

    Déjà : すでに

    déjà“は「すでに」という意味ですが、そこから派生して、日常では”qu’est-ce que“や”quoi“などの 疑問詞を伴い「何だっけ」に近いニュアンスで使います。

    Antoine : Pardon, c’est quoi déjà, ton prénom?

    ごめん、君の名前、何だっけ?

    Aurélie : Aurélie!

    オレリーよ!

    Antoine : Pardon, j’ai du mal à retenir des prénoms…

    ごめん、人の名前覚えるの苦手なんだ…。

    Ça fait longtemps : 長い間

    長い

    ça fait longtemps“は文字通りに訳すと「長い時間がかかる」ですが、”que” と従属節を伴って「長い間」と副詞的に使います。

    Arnaud : Ça fait longtemps que tu es arrivée en France?

    もう長いことフランスにいるの?

    Keiko : Non, je suis arrivée il y a deux mois.

    いいえ、2ヶ月前に着いたの。

    Arnaud : Deux mois seulement! Mais tu parles bien français!

    たった2ヶ月!でも、フランス語すごい上手だね!

    Keiko : Merci beaucoup!

    ありがとう!

    En avoir marre de : うんざりする

    en avoir marre de“は動詞または名詞を伴って日常的に愚痴を言う際に使います。

    Damien : Salut Patrice! Ça va?

    やあ、パトリス!元気かい?

    Patrice : Je suis un peu fatigué, mais ça va. J’ai beaucoup de travail en ce moment.

    ちょっと疲れてるけど、大丈夫。最近、仕事がたくさんあるんだ。

    J’en ai marre de travailler tout le temps comme ça!

    こんな風に働いてばっかりいるのもううんざりだよ!

    Damien : Ah oui? Il faut que tu prennes des vacances!

    そっか、じゃあ休暇でも取った方がいいよ!

    Laurent は、仕事帰りに Olivier に会い、奥さんに彼が今住んでいる場所、今している仕事、どうしてパリに滞在しているかを伝えました。

    また、男性または女性が友人と食事をする際、自分の恋人を連れていくのはよく見られる光景です。人と人が繋がりやすいフランスの良き一面ですね。

    今すぐフランス語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます