海外で仕事をするのは簡単なことではありませんが、フランスで活躍する日本人はたくさんいます。
そういった環境の中で、フランス人の同僚や上司とのコミュニケーションはとても大切です。
このレッスンでは、職場で新しい商品名を考える、そういったシチュエーションを見てみましょう。
ピエールとキャロルは新しい商品について話しています。
フランス語でアイデアを形に!商品名創出のための効果的表現
目次
会話
Pierre : Carole, on a bien aimé la crème pour corps dont tu as fait la présentation.
Carole : Merci beaucoup! Ça me fait plaisir.
Pierre : Pourtant, il faut réfléchir encore sur le nom de ce nouveau produit.’
Carole : D’accord.
Pierre : On a découvert que le nom, que tu avais choisi, existait déjà.’
Carole : Pardon, je ne le savais pas. J’aurais du faire plus de recherches.
Pierre : Ce n’est pas grave, mais tu pourras refaire tes propositions sous 3 jours?
Carole : Oui, je vais essayer de faire ça.
(3 jours plus tard)
Pierre : Ça va? Tu t’en es sortie?
Carole : Oui, difficilement.
Pierre : Quelles sont tes propositions?
Carole : “Brillant pro” ou “belle couleur”.
Pierre : Je préfère “brillant pro”.
Carole : Oui, moi aussi je pense qu’il est mieux que l’autre.
Pierre : Très bien! Merci beaucoup!
和訳
ピエール : キャロル、君がプレゼンした体用クリームを皆が気に入ったよ。
キャロル : ありがとう!うれしいわ。
ピエール : でも、この新商品の名前を考え直さなきゃ。
キャロル : わかったわ。
ピエール : 君が考えた名前は既にあったんだよ。
キャロル : ごめんなさい、知らなかったわ。もっとよく調べるべきだったわ。
ピエール : 大丈夫、でも3日以内に考えてくれるかな?
キャロル : ええ、やってみるわ。
(3日後)
ピエール : 大丈夫?うまくいった?
キャロル : ええ、なんとか。
ピエール : どんな名前?
キャロル : 「ブリアン・プロ」か「ベル・ クルール」よ。
ピエール : 「ブリアン・プロ」がいいね。
キャロル : ええ、私もその方がいいと思うの。
ピエール : いいね!ありがとう!
今週のポイント
Faire plaisir à (quelqu’un) : (誰か)を喜ばせる
plaisir「喜び」の意味を持つ形容詞で, Faire plaisir à (quelqu’un)で「(誰か)を喜ばせる」という意味で使います。
また、自分を指し ça me fait plaisir で、「私は嬉しい」となることも覚えておきましょう。
Antoine : Demain, mes parents arrivent à l’aéroport. Est-ce que tu pourras les aller chercher? (明日、両親が空港に着くんだ。迎えに行ってくれないかな?)
Camille : D’accord. (わかったわ。)
Antoine : Ça va? Tu ne seras pas très occupée? (大丈夫?忙しくない?)
Camille : Non, ça me fait plaisir de les aller chercher! (大丈夫よ。喜んで迎えに行くわ!)
Antoine : Merci! (ありがとう!)
Réfléchir : 考える
動詞 réfléchir には光や音などを「反射する」という意味が含まれますが、また、「考える」という意味もあります。
「思う」を意味する penser との違いに注意しましょう。
Vendeur : Vous voulez essayer? (試着してみますか?)
Jonathan : Oui, s’il vous plaît. (ええ、お願いします。)
(3 minutes plus tard 3分後)
Vendeur : Il vous va bien, le manteau! ( コート、お似合いですよ!)
Jonathan : Il est un peu grand. Je vais réfléchir. (ちょっと大きいですね。考えます。)
Sous ~ : 〜以内に
sousは「〜の下に」など様々な意味を持ちますが、
文脈によっては時間を指して、「〜以内に」の意味で使う場合もあります。
Hugo : Je dois terminer ce travail sous 24 heures. Tu peux m’aider? (24時間以内にこの仕事を終えなきゃいけないんだ。手伝ってくれる?)
Sophie : Oui, bien sûr. Qu’est-ce que je vais faire? (ええ、もちろん。何をすればいいの?)
Hugo : Tu peux rédiger un rapport sur ce produit? (この商品についてのレポートを書いてくれる?)
Sophie : D’accord. Je vais faire ça rapidement. (わかったわ。すぐにやるわ。)
Hugo : Merci! (ありがとう!)
S’en sortir : 切り抜ける
sortir は「出る」を意味する動詞で、s’en sortir で窮地などを「切り抜ける」という意味で日常的によく使います。
Corentin : Ça va, ton nouveau travail? (新しい仕事はうまくいってる?)
Maeva : Oui, ça me plaît. Mais je suis timide. Je ne sais pas comment s’en sortir… (ええ、満足してるわ。でも、恥ずかしがり屋なの。どうやって克服すればいいかわからないの…。)
Corentin : Avec le temps, ça va aller! (時間が経てば、大丈夫だよ!)
Difficilement : なんとか、やっとのことで
difficile は「難しい」を意味する形容詞ですが、同グループの副詞として、difficilement があります。
これは、「なんとか」、「やっとのことで」という意味で使います。
Julien : Ça s’est bien passé, ton premier jour au travail? (仕事初日はうまくいった?)
Manon : Oui, difficilement. (ええ、なんとか。)
Julien : Tu veux un apéritif? Ça te fera du bien! (食前酒はどうだい?気分が良くなるよ!)
Manon : Oui, s’il te plaît! (ええ、お願い!)
フランスはEUの中でも重要な商業国であることもあり、ビジネスに携わる日本人も多く活躍しています。
将来フランスで働きたい方は、日本と比べて、コミュニケーション方法も異なりますが、
それらの経験はきっと自分のコミュニケーションスキルをアップさせてくれるでしょう。
関連リンク
お店の名前に使える「かわいい」フランス語の言葉や表現
お店の名前に使えるフランス語のかわいい言葉や表現を紹介しています。基本的なフレーズから応用まで、幅広くカバーしています。