フランス野外映画祭の魅力

  1. フランス語会話・勉強

フランスは映画が盛んな国です。カンヌ映画祭は日本でも有名ですが、毎年大小の映画際が各地で開催されています。

また、パリでは夏に野外映画祭も開かれ、毎年多くの人が集います。今日はそういったシチュエーションを見てみましょう。

フランス野外映画祭の魅力

会話

フランスの公園でラップトップで話している男性と女性。

レミはコラリーを野外映画祭に誘います。

Rémi : Salut Coralie ! Dis, il y a le cinéma en plein air ce soir. Tu veux venir avec moi ?

やあコラリー!ねえ、今晩野外映画祭があるんだ。一緒に行かない?

Coralie : Ah, ça commence aujourd’hui ? Oui, je veux bien ! Qu’est-ce qu’il y a comme film ?

あ、今日から始まるんだっけ?ええ、行きたいわ!どんな映画がやってるの?

Rémi : Les Vacances de monsieur Hulot.

「ぼくの伯父さんの休暇」だよ。

Coralie : Super ! Ça commence à quelle heure ?

いいわね!何時に始まるの?

Rémi : A 19h. Je pense qu’il y aura beaucoup de monde.

19時だよ。たくさんの人がいると思うんだ。

Il vaut mieux aller 30 minutes avant que le film commence.

映画が始まる30分前には行ったほうがいいと思う。

Coralie : Oui, c’est vrai.

ええ、そうね。

Rémi : Il vaut mieux apporter une chaise si tu veux être confortable.

居心地が悪くならないように、いすを持っていった方がいいと思うよ。

Coralie : On peut l’emprunter non ?

借りられるんじゃないの?

Rémi : Oui, mais c’est 7 euros.

ああ、でも7ユーロだよ。

Coralie : Ah, c’est payant. Je vais apporter la mienne.

そう、お金がかかるのね。

Je peux proposer à Laura aussi ? On avait dit qu’on irait ensemble.

じゃあ、自分のを持っていくわ。ローラも誘ってもいいかしら?一緒に行こうって話してたの。

Rémi : Oui, bien sûr ! Ça fait longtemps que je ne l’ai pas vu. Je vais proposer à Adrien.

ああ、もちろんだとも。もうずいぶんと彼女に会ってないよ。俺はアドリアンを誘うよ。

Coralie : Super! On se retrouve là-bas vers 18h30 ?

いいわね!18時半頃に向こうで会う?

Rémi : Oui, à tout à l’heure !

了解!またね!

今週のポイント

男性と女性がソファに座って、フランスから届いたコーヒーを楽しんでいます。Dis : ねえ

dis は「言う」を意味する動詞 dire の活用形で「ねえ」を意味する間投詞的な役割を果たし、日常会話でよく使います。

Claire : Dis, qu’est-ce que tu fais ce soir ? Si tu veux, on va boire un coup ?

ねえ、今晩何するの?良かったら、飲みに行かない?

Benoît : Ok ! Je vais finir ce travail dans une demi heure. Tu peux m’attendre ?

いいよ!30分後にはこの仕事が終わると思う。待ってくれる?

Claire : Oui, moi je dois écrire un mail à mon client. Après, on y va ?

ええ、私もクライエントにメールを書かなきゃいけないの。それから、行こうか?

Benoît : Oui !

いいね!

フランスで映画を見ている人々のグループ。En plein air : 野外の

air は「空気」を意味し、「いっぱいの」を意味する plein を伴い en plein air で「野外の」という意味で使います。

Quentin : Salut Morgane ! Il y a un concert en plein air. Tu veux venir ?

やあモルガヌ!野外コンサートがあるんだ。一緒に行くかい?

Morgane : Oui ! Quel artiste va jouer ?

ええ!どんなアーティストが演奏するの?

Quentin : En fait, je ne sais pas. C’est Olivier qui m’a proposé. Il a dit que c’était un concert de jazz.

実は僕は知らないんだ。オリヴィエに誘われてさ。ジャズのコンサートだて言ってたよ。

Morgane : Super ! J’aime beaucoup le jazz !

いいわね!ジャズが大好きなの!

フランスの建物の前で大きな時計を持つ女性。30 minutes avant ~ : 〜の30分前に

「前」を意味する avant の前に「時間」を置いて「〜の(時間)前に」となります。

また avant 18h30「18時半前に」のように、avant + (heure)で「(〜時)前に」となることに注意しましょう。

Maxime : Amandine, tu habites où ?

アマンディーヌ、どこに住んでるの?

Amandine : Dans le 16e arrondissement.

16区よ。

Maxime : C’est bien. Tu habites près du travail.

いいね。職場の近くに住んでるんだね。

Amandine : Oui, je pars seulement 15 minutes avant le travail.

ええ、仕事の始まる15分前に家を出るのよ。

フランスでクレジット カードと電卓を持つ女性。Payant : 有料の

payantpayer「払う」から派生した形容詞で「有料の」という意味です。gratuit「無料の」の意味の対義語として使います。

Romain : Il y a une expo ce soir. Tu veux venir avec moi ?

今晩展覧会があるんだ。一緒に行かない?

Melissa : Euh, l’entrée est payante ? J’ai beaucoup dépensé ce mois.

うーん、入場料は有料かしら?今月かなり使ったのよ。

Romain : Non, c’est gratuit !

いや、無料だよ!

Melissa : Cool !

良かった!

フランスでサングラスと帽子をかぶった2人の若い女性が写真を撮っている。Proposer à quelqu’un : 誰かを誘う

proposer は「提案する」という意味を含んでおり、文脈によっては、proposer à (quelqu’un)で「(誰か)を誘う」という意味で使います。

Bastien : Emma, tu fais quoi ce soir ?

エマ、今晩何をするんだい?

Emma : J’ai proposé à Sara d’aller au cinéma, mais elle vient de m’appeler pour dire qu’elle ne peut pas.

サラに映画に行こうって誘ったんだけど、電話があって行けないっていうの。

Bastien : Ah dommage. Je viens avec toi si tu veux.

そう、残念だね。良かったら僕が行くよ。

Emma : Super !

いいわね!

映画は日本に比べると比較的安く、仕事帰りに行くカップルも少なくありません。また、映画の話をするのがフランス人も多いです。

日本の映画も有名ですから、みなさんもそのような機会があった際には、どうぞ日本の映画も紹介してみましょう。

今すぐフランス語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

今すぐ、無料体験を申込む

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます