フランスは映画が盛んな国です。カンヌ映画祭は日本でも有名ですが、毎年大小の映画際が各地で開催されています。
また、パリでは夏に野外映画祭も開かれ、毎年多くの人が集います。今日はそういったシチュエーションを見てみましょう。
フランス野外映画祭の魅力
目次
会話
レミはコラリーを野外映画祭に誘います。
Rémi : Salut Coralie ! Dis, il y a le cinéma en plein air ce soir. Tu veux venir avec moi ?
やあコラリー!ねえ、今晩野外映画祭があるんだ。一緒に行かない?
Coralie : Ah, ça commence aujourd’hui ? Oui, je veux bien ! Qu’est-ce qu’il y a comme film ?
あ、今日から始まるんだっけ?ええ、行きたいわ!どんな映画がやってるの?
Rémi : Les Vacances de monsieur Hulot.
「ぼくの伯父さんの休暇」だよ。
Coralie : Super ! Ça commence à quelle heure ?
いいわね!何時に始まるの?
Rémi : A 19h. Je pense qu’il y aura beaucoup de monde.
19時だよ。たくさんの人がいると思うんだ。
Il vaut mieux aller 30 minutes avant que le film commence.
映画が始まる30分前には行ったほうがいいと思う。
Coralie : Oui, c’est vrai.
ええ、そうね。
Rémi : Il vaut mieux apporter une chaise si tu veux être confortable.
居心地が悪くならないように、いすを持っていった方がいいと思うよ。
Coralie : On peut l’emprunter non ?
借りられるんじゃないの?
Rémi : Oui, mais c’est 7 euros.
ああ、でも7ユーロだよ。
Coralie : Ah, c’est payant. Je vais apporter la mienne.
そう、お金がかかるのね。
Je peux proposer à Laura aussi ? On avait dit qu’on irait ensemble.
じゃあ、自分のを持っていくわ。ローラも誘ってもいいかしら?一緒に行こうって話してたの。
Rémi : Oui, bien sûr ! Ça fait longtemps que je ne l’ai pas vu. Je vais proposer à Adrien.
ああ、もちろんだとも。もうずいぶんと彼女に会ってないよ。俺はアドリアンを誘うよ。
Coralie : Super! On se retrouve là-bas vers 18h30 ?
いいわね!18時半頃に向こうで会う?
Rémi : Oui, à tout à l’heure !
了解!またね!
今週のポイント
Dis : ねえ
dis は「言う」を意味する動詞 dire の活用形で「ねえ」を意味する間投詞的な役割を果たし、日常会話でよく使います。
Claire : Dis, qu’est-ce que tu fais ce soir ? Si tu veux, on va boire un coup ?
ねえ、今晩何するの?良かったら、飲みに行かない?
Benoît : Ok ! Je vais finir ce travail dans une demi heure. Tu peux m’attendre ?
いいよ!30分後にはこの仕事が終わると思う。待ってくれる?
Claire : Oui, moi je dois écrire un mail à mon client. Après, on y va ?
ええ、私もクライエントにメールを書かなきゃいけないの。それから、行こうか?
Benoît : Oui !
いいね!
En plein air : 野外の
air は「空気」を意味し、「いっぱいの」を意味する plein を伴い en plein air で「野外の」という意味で使います。
Quentin : Salut Morgane ! Il y a un concert en plein air. Tu veux venir ?
やあモルガヌ!野外コンサートがあるんだ。一緒に行くかい?
Morgane : Oui ! Quel artiste va jouer ?
ええ!どんなアーティストが演奏するの?
Quentin : En fait, je ne sais pas. C’est Olivier qui m’a proposé. Il a dit que c’était un concert de jazz.
実は僕は知らないんだ。オリヴィエに誘われてさ。ジャズのコンサートだて言ってたよ。
Morgane : Super ! J’aime beaucoup le jazz !
いいわね!ジャズが大好きなの!
30 minutes avant ~ : 〜の30分前に
「前」を意味する avant の前に「時間」を置いて「〜の(時間)前に」となります。
また avant 18h30「18時半前に」のように、avant + (heure)で「(〜時)前に」となることに注意しましょう。
Maxime : Amandine, tu habites où ?
アマンディーヌ、どこに住んでるの?
Amandine : Dans le 16e arrondissement.
16区よ。
Maxime : C’est bien. Tu habites près du travail.
いいね。職場の近くに住んでるんだね。
Amandine : Oui, je pars seulement 15 minutes avant le travail.
ええ、仕事の始まる15分前に家を出るのよ。
Payant : 有料の
payant は payer「払う」から派生した形容詞で「有料の」という意味です。gratuit「無料の」の意味の対義語として使います。
Romain : Il y a une expo ce soir. Tu veux venir avec moi ?
今晩展覧会があるんだ。一緒に行かない?
Melissa : Euh, l’entrée est payante ? J’ai beaucoup dépensé ce mois.
うーん、入場料は有料かしら?今月かなり使ったのよ。
Romain : Non, c’est gratuit !
いや、無料だよ!
Melissa : Cool !
良かった!
Proposer à quelqu’un : 誰かを誘う
proposer は「提案する」という意味を含んでおり、文脈によっては、proposer à (quelqu’un)で「(誰か)を誘う」という意味で使います。
Bastien : Emma, tu fais quoi ce soir ?
エマ、今晩何をするんだい?
Emma : J’ai proposé à Sara d’aller au cinéma, mais elle vient de m’appeler pour dire qu’elle ne peut pas.
サラに映画に行こうって誘ったんだけど、電話があって行けないっていうの。
Bastien : Ah dommage. Je viens avec toi si tu veux.
そう、残念だね。良かったら僕が行くよ。
Emma : Super !
いいわね!
映画は日本に比べると比較的安く、仕事帰りに行くカップルも少なくありません。また、映画の話をするのがフランス人も多いです。
日本の映画も有名ですから、みなさんもそのような機会があった際には、どうぞ日本の映画も紹介してみましょう。