パリ~空港間の交通手段でフランス語を簡単楽しく勉強
個人旅行の場合、飛行機・ホテルの手配の次に考えるのは、空港からの交通手段ではないでしょうか。
今回は安くて早い、そんな移動方法を見てみましょう。
ロワシー空港まで
待ち合わせ場所に着いたマリーさんは、熱心にネットをしている花子さんを発見しました。花子さんはいったい何を見ているのでしょうか?
会話
Marie : Salut Hanako, qu’est ce que tu regardes ?
サリュ、花子、何を見ているの?
Hanako : Ah Marie, salut. Je suis en train de réfléchir comment aller à l’aéroport de Roissy.
あぁ、マリー、サリュ。ロワシー空港までどうやって行こうか考えているのよ。
Marie : Tu pars en vacances ?
ヴァカンスに行くの?
Hanako : J’aimerais bien.
そうだと良いわね。
En fait, une amie japonaise passe à Roissy pour la correspondance.
ええっと、日本人の友達が乗換えでロワシーを通るのよ。
Comme elle a pour quelques heures, on a décidé de se voir là-bas.
何時間かあるから、あちらで会うことになったの。
Marie : OK. Dans ce cas, le RER est le plus rapide et le plus pratique.
OK。それならRERが一番早くて便利よ。
ポイント
Salut「こんにちは」
「Salut」は日常的に「Bonjour こんにちは」と同じ意味で使われる単語です。「Bonjour」よりもくだけた表現なので、親しい友人や家族の間で使ってくださいね。
出会った場面だけでなく、さよならの挨拶代わりにもなる便利な一言です。
Zut ! Il est déjà cette heure-là ! Je m’en vais. Salut !
うわっ!もうこんな時間だ!もう行くよ。じゃあね!
Roissy
日本の皆さんにおなじみのパリの空港といえば「L’aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle パリ・シャルル・ド・ゴール空港」ですよね。日本からの国際便は全てこの空港にて発着します。
「Roissy ロワシー」はこのシャルル・ド・ゴール空港の別名で、空港の位置する「Roissy-en-France」からこのように呼ばれることも多いんですよ。
ちなみに「Charles-de-Gaulle」は第二次世界大戦時の陸軍将軍であり、フランスの18代大統領でもあります。
荷物無しなら一番便利・RER
安くて早い
ポピュラーな方法の中で、安くて便利なのはパリ郊外行き電車「RER B」でしょう。片道10ユーロで、パリの中心「Châtelet les Halles」駅まで約35分という早さも嬉しいですね。
「Paris visite」という乗り放題チケットも有効なので、旅行中にパリ郊外まで足を伸ばしたい方は、到着してすぐに購入しておくとお得ですよ。
空港までは「ZONES 1 à 5 ゾーン1から5」が必要で、5日間有効チケットなら63,90€となっています。
乗車の注意点
この「RER B」はパリ北部の治安の悪い地域を通るので、電車選びは重要!
各駅停車とパリから空港への直通電車の2種類があり、直通をしっかり選んで乗れば安心です。
ホームにある駅名の並ぶ電光掲示板を確認し、空港から「La Plaine-Stade de France」駅まで停車しないものを選びましょう。
RERのデメリット
「RER B」をパリ市内で降りて「METRO 地下鉄」に乗り換えるのも同じチケットでOK。大きな荷物が無ければ手軽に空港まで行ける手段ですね。
ところがスーツケースがある場合、デメリットも考慮に入れなければなりません。
階段
1つ目のデメリットは、パリ地下鉄構内の階段の多さでしょうか。探してもどこかにエスカレーター(エレベーターがあるのはとても稀)がある保障はありません。
大きなスーツケースを持っている場合、運が悪ければがんばって階段で運ぶことになってしまいます。
でもそこはフランス、階段の手前で困っていれば親切な人が助けてくれるケースもありますよ。
改札口
もう一つの困難は、改札口です。
パリの電車の改札口は、回転バーと押すタイプのドアがセットになっているところが多く、スーツケースと共に通り抜けるのは至難の業。
失敗すると回転バーがブロックされてしまい、自分も通れなくなってしまうなんてことも…
こちらも困っていれば親切な人が一緒に通らせてくれるかもしれません。
ただ、こんな光景はパリの日常茶飯事です。
ブロックされても潜り抜けたり飛び越えたりするのも普通のこと。正規のチケットをもっているのですから堂々としていましょう。
解決法
大きな駅や新しい駅にはエスカレーターやエレベーターはありますし、自動ドアタイプの改札も増えてきています。
電車の乗り換えは諦めて「RER」を降りたら(RERが停車するのは大きい駅のみ)ホテルまでタクシーを使う手も考慮に入れてみてくださいね。
長距離飛行機で疲れているところに、パリ地下鉄はなかなかに手ごわい相手。折角のパリ滞在1日目が嫌な思い出にならないよう、少しお財布の紐を緩めるのも大切かもしれませんよ。
*すべて2017年3月の情報です。
前回はシャルルドゴール空港とパリ間をRERで移動する方法をご紹介しました。今回は電車より安心で大きな荷物があっても便利なバスを見てみましょう。
パリからバスで空港へ
RERは安くて便利、でも花子さんはあまり気乗りしないようです。では他にどんな方法があるのでしょうか?
会話
Hanako : Pour aller à l’aéroport, c’est sur que le RER est pratique, mais je ne l’aime pas trop…
空港に行くのにRERは便利だけど、あまり好きじゃないのよね…
Marie : OK, dans ce cas, pourquoi pas en bus ?
OK、じゃあ、バスは?
Hanako : De l’Opéra ? Je me demande s’il faut attendre beaucoup pour ce bus.
オペラから?待ち時間が長そうな気がするんだけど。
Marie : Il me semble qu’il y a 2 ou 3 bus par heure.
確か1時間に2~3本あったと思うわよ。
Sinon, il y a aussi le bus d’Air France qui part pas très loin de chez toi.
それか、あなたの家からそれほど遠くないところにエアーフランスのバスがあるわよ。
Hanako : Oui je sais, mais je ne sais pas où est l’arrêt de bus.
ええ、知ってるわ。でもバス停がどこか分からないの。
Marie : Ah, je comprends, il est toujours difficile à repérer un bon arrêt de bus.
ああ、そうよね。正しいバス停を突き止めるのっていつでも難しいものだわ。
D’ailleurs, à l’aéroport aussi c’est un peu compliqué pour en trouver un.
その上、空港でもバス停を見つけるのって少し難しいのよね。
ポイント
pourquoi pas?「いいんじゃない?」
「pourquoi なぜ/どうして」に否定の「pas」がつくと「どうしてダメなの?」→「いいんじゃない?」や「いいね」という意味になります。
A : Est-ce que tu veux aller au cinéma ce soir ?
今晩、映画に行かない?
B :Pourquoi pas ?
いいね!
arrêt de bus「バスの停留所」
「arrêt de bus」はバスの停留所のこと。「arrêt」は停車のことですね。
ところが同じく道路を走る「tramway 路面電車」の駅は「métro 地下鉄」と同じく「station 駅」と言います。
バス停でも待合施設があるような大きなものは「station」をつかうので、少しややこしいですね。
ちなみに電車の駅(長距離電車の発着するような大きなもの)は「gare」とまた違う単語なのでご注意を。
空港~パリ間のバス
空港からパリへの直通バスは2種類あります。
1つは「Roissybus」でオペラの正面左側で発着するもの、もう一つはエールフランスの運行する「Le Bus Direct」でパリ市内に何箇所か停留所があります。
Roissybus
「Roissybus」は片道11,50 €、「Forfait Navigo」という定期券のゾーン1~5でも乗車OKです。
朝から20時位までは15分感覚、夜は20~30分間隔で発車しているので、それほど待たずに乗ることが出来そうですね。
荷物をバスの中に持って入るタイプなので少し不便ではありますが、荷物から目を離したくない!という人には安心です。
Le Bus Direct
こちらは片道17ユーロ、往復なら30ユーロと「Roissybus」と比べると若干高めですが、ポーターも居るので重い荷物を上げ下げしたくない人におすすめです。
パリ行きはLinge2とLinge4の2線あり、パリ市内で何箇所か停車します。ホテルに近い場所で乗り降りできるのも魅力の一つ。
Linge1は空港からだとPorte Maillot ・Etoile / Champs-Elysées・Trocadéro・Tour Eiffelに止まります。
Linge4はGare de Lyon・Gare Montparnasseと長距離電車の発着駅に停車するので、パリから地方に電車で移動する場合にも便利なんですよ。
本数は若干少なく30分おきとなっています。
一番安い方法・RATPのバス
「L’aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle」とパリを繋ぐバスには、実はもう一つ種類があります。
それは空港とパリ間の直通バスではなく、パリ市内とパリ郊外北部を繋ぐRATPのバス。
2線運行しておりバスの番号は350と351。どちらも出発は「L’aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle」、終点は「Gare de l’Est 東駅」となっています。
その料金は片道6ユーと安いのですが、デメリットは停留所の多いこと!残念ながらパリの北部は治安が悪く、各駅停車のバスに乗るのはかなり勇気がいりますね。
他にもバス停は慣れていないと探すのも大変。安いけれどおすすめできない方法です。
【最安値は2ユーロだった!】
実はパリ-空港間の移動で、イージーバスの片道2ユーロという驚きの安さの「Navette シャトル便」があったのですが、残念ながら2016年9月でサービスを終了しているようです。
パリのど真ん中「Palais-Royal」出発と利便性も良かったので残念…
*すべて2017年3月の情報です。
パリと空港間の移動手段で一番高いのはタクシーや空港送迎サービスですが、大きな荷物のあるときにはやはり便利。節約を取るか便利さを取るか、悩みどころですね。
高いけど便利なタクシー
空港へ行くのに電車にもバスにも乗りたくなさそうな花子さん、今まではいったいどうやってパリ~空港間を移動していたのでしょうか?
会話
Marie : Si j’ai bien compris, tu n’aime prendre ni le RER ni le bus pour aller à l’aéroport.
わかったわ。あなたは空港に行くのにRERに乗るのもバスに乗るのも嫌いなのね。
Comment tu as fait quand tu es venue t’installer à Paris ?
パリに移住して来たときはどうしたの?
Hanako : J’ai réservé une navette sur le site japonais, car j’avais de grands bagages.
大きな荷物があったから、日本のサイトで空港送迎車を予約したのよ。
Il était très pratique, mais il n’est pas donné.
とても便利だったけど、安くはなかったわね。
Marie : Ca, c’est sûr. Sinon, tu sais ? Maintenant, il existe le forfait taxi entre paris et l’aéroport.
それはそうでしょうよ。ところで知ってる?今はパリと空港のタクシーパックがあるのよ。
Hanako : Oui j’en ai entendu parler à la télé. Dans la cinquantaine euros, si je me souviens bien.
ええ、テレビで話しているのを聞いたわ。私の記憶が正しかったら50ユーロ台だっけ。
Marie : Ce la reste encore cher, mais mieux qu’avant.
それでもまだ高いけれど、前よりましよ。
Hanako : Comme il y a toujours des bouchons à Paris, il était impossible de savoir en avance combien il fallait payer…
パリはいつも渋滞しているから、前もっていくら払わなければいけないか判らなかったものね。
ポイント
il n’est pas donné
「donné」は形容詞で「与えられた」の意味ですね。「与えられたようなもの→安い」という意味もあります。
文中の「il n’est pas donné」は「それは与えられていない」ではおかしいので「安くない=高い」という意味になります。
Sinon, tu sais ?
接続詞の「sinon」の基本の使い方は「A、そうでなければB」ですね。ところが口語ではそんな訳ではおかしい「sinon」が頻繁に登場します。
「ça, c’est sûr. Sinon, tu sais ? Maintenant ~」も「そうでなければ」と訳してしまうと意味が通じないですよね。
この口語の「sinon」は「ところで」と話の流れを変えたいときに使われます。文章では「or」「à propos」などを使ってくださいね。
le bouchon
「bouchon」はワインボトルなどの栓のこと。「 il y a toujours des bouchons à Paris」の「bouchon」は「渋滞」のことです。「embouteillage」ともいいますね。
「embouteillage」には瓶詰めすることという意味もあります。どちらにしてもフランス語で渋滞を表す単語には、ボトルに関係する言葉が使われているなんて面白いですね。
ちなみに美食の街Lyonの「bouchon」はビストロのこと。ビールなどの王冠は「capsule」です。
空港~パリ間のタクシー
定額制の導入
パリの空港からパリまでは何車線もある高速道路で繋がっているのですが、日中は渋滞していることがほとんど。パリをぐるっと囲む「périphérique 環状線」に近づくにつれ、どんどんひどくなっていきます。
タクシーに乗っていると、進まないのにどんどんメーターが上がっていくのはイライラするものですよね。
【料金は50~55ユーロ】
そんなパリのタクシー事情も2016年3月から導入されたパリ~空港間のタクシー定額制のおかげで、事前に金額がわかるようになりました。
その値段は「aéroport Charles de Gaule シャルル・ド・ゴール空港」から「rive droite 右岸」50ユーロ、「rive gauche 左岸」55ユーロとなっています。
予約をすると4~7ユーロの追加がかかりますが、大きい荷物にかかっていた追加料金は廃止されました。
闇営業のタクシーに注意
正規タクシーの乗り場は到着階にあり、タクシーのマークを辿っていくと見つけるのは簡単です。
そしてフランスのタクシーは日本のように黒塗りのセダンばかりでなく車種も様々ですが、屋根の上に必ず「enseigne 行灯」が乗っています。
そんなの当たり前でしょ?と思われるであろうことを説明したのは、フランスには非正規のタクシーもかなりの数居るから。
税関を出た辺りで乗っていかない?と声をかけられる場合があります。
【旅行中は危ない橋を渡らない!】
税金を払っていない彼らは正規タクシーより安い値段を提示してくるかもしれません。
しかし一度乗ってしまえばこちらのものとばかりに、到着時に最初に提示した値段より高い値段を請求される恐れが!
せっかくのパリ旅行をいやな気分でスタートしないためにも、タクシーに乗るなら必ず正規タクシーに乗るようにしてくださいね。
*2017年3月の情報です。