オレリーは、使っているヘッドフォンが急に聞こえなくなり、カスタマーサービスに問い合わせの電話をかけてみます。 保証期間内なので修理してもらえるようです。
このレッスンでは、商品の修理についての問い合わせをする、そういったシチュエーションを見てみましょう。
オレリーは、 商品の修理についての問い合わせの電話をします。
目次
会話
Employé de service client : Bonjour.
従業員(カスタマーサービス) : こんにちは。 Aurélie : Bonjour. J’ai acheté un casque chez vous il y a 8 mois. J’étais très satisfait du produit, mais avant-hier, soudainement je n’entends plus. こんにちは。8ヶ月前にそちらのヘッドフォンを買ったんです。製品にはすごく満足していたんですが、一昨日、急に聞こえなくなったんです。 Employé : D’accord. Le câble est abimé? わかりました。ケーブルに傷はありますか? Aurélie : Non, je ne pense pas. Je pense qu’il n’a pas de dommage extérieur. いいえ、そうは思いません。外部に傷はないようです。 Employé : D’accord. Vous avez acheté le produit il y a 8 mois. Il est encore sous garantie.Vous pouvez nous envoyer le produit avec votre facture. わかりました。お客様は8ヶ月前にヘッドフォンを買いましたから、保証期間内です。領収書と一緒に製品を送ってください。 Aurélie : Ça prend combien de temps pour la réparation? 修理にはどのぐらい時間がかかりますか? Employé : Ça dépends de l’état, mais normalement ça prend une ou deux semaines pour le réparer et le renvoyer. 状態によりますが、通常ですと修理し、返送するまで1、2週間かかります。 Aurélie : D’accord. わかりました。 Employé : Avez-vous d’autres questions? 他に質問はございますか? Aurélie : Non, je n’ai plus de question. Je vous enverrai le produit demain. Merci beaucoup! いいえ、ありません。明日、製品を送ります。ありがとうございます!
|
今週のポイント
Avant-hier : 一昨日
“avant”は、「前に」を意味する前置詞で、「昨日」を意味する名詞”hier”を伴い、”avant-hier”で、「一昨日」という意味で使います。
Adrien : Il pleut beaucoup depuis avant-hier.
一昨日からすごい雨だね。 Sarah : Oui, j’espère qu’il fera beau demain. J’ai envie de sortir. ええ、明日には晴れるといいんだけど。外に出たいわ。 Adrien : Selon la météo, il va faire beau demain. 天気予報によると、明日は晴れるよ。 Sarah : Cool! 良かった! |
Soudainement : 突然
“soudain,e”は、「突然の」を意味する形容詞です。また、”soudainement”で、「突然」と副詞として使います。
Guillaume : C’est bizarre.
おかしいなあ。 Pauline : Qu’es-ce qu’il y a? どうしたの? Guillaume : Soudainement, l’imprimante ne marche plus… 突然、プリンターが動かなくなったんだ…。 Pauline : Je vais demander à Arnaud de passer pour la voir. Ilconnaît bien ce genre de problème. アルノーに寄って見てもらうよう頼んでみるわ。彼ならこういう問題に詳しいから。 Guillaume : Merci! ありがとう! |
Entendre : 聞こえる
“entendre”は、「聞こえる」を意味する動詞です。「聞く」を意味する動詞”écouter”と混同しないように注意しましょう。また、「見る」は”voir”で、「〜が見える」は、主に”on voit ~”となることに注意しましょう。
(Jonathan et Claire visitent un appartement.)
(ジョナタンとクレールはアパート見学に来ています。) Jonathan : Qu’est-ce que tu penses de cet appartement? このアパート、どう思う? Claire : Il est très joli, mais malheureusement on entend le bruit des voitures. とても素敵だわ、でも、残念だけど、車の騒音が聞こえるわね。 Jonathan : Oui, c’est vrai. ああ、そうだね。 |
Abimé,e : いたんだ
“abimer”は、「傷をつける」などの意味をする動詞で、その過去分詞形から派生した形容詞”abimé,e”は、「いたんだ」という意味で使います。
Manon : Ton téléphone portable est abimé.
あなたの携帯、いたんでるわね。 Quentin : Oui, je le fais tomber très souvent. Il faut que j’achète un nouveau. ああ、よく落とすからね。新しいの買わなきゃ。 Manon : Il faut que tu fasses attention à ne pas faire tomber, aussi! 落とさないように気をつけなきゃ! Quentin : Oui, tu as raison! ああ、そうだね! |
Sous garantie : 保証期間内の
“garantie”は、「保証」を意味する名詞で、「下に」を意味する”sous”を伴い”sous garantie”で、「保証期間内の」という意味で使います。
Nicolas : Super!
やった! Maxime : Qu’est-ce qu’il y a? どうしたんだい? Nicolas : La semaine dernière, j’ai demandé la réparation de mon ordinateur comme il était encore sous garantie. Il m’a été retourné ce matin. Il marche très bien! 先週、パソコンの修理を頼んだんだ。まだ保証期間内だったからね。それが今朝戻ってきてさ。よく動くんだよ! Maxime : Cool! 良かったね! |
日本から持ってきたカメラやパソコンなどがフランスに来て問題が起こることがあるかもしれません。その場合、フランスにもカスタマーサービスがあり、修理を受けられる場合もあります。フランス語で問い合わせの電話をするのはなかなか難しいと思う方もいらっしゃるかもしれませんが、ぜひトライしてみてください。