フランスは週35時間労働制ですから、午後6時位に仕事を終え、バーで友達と軽く飲むフランス人が多く見られます。また、男女間では、男性が女性を誘うケースも多く見られます。
このレッスンでは、そういったシチュエーションを見てみましょう。
フランう語で飲みに誘う
目次
会話
Pierre は Natalie を飲みに誘おうと電話をしました。
Pierre : Salut Nathalie! Tu vas faire quoi ce soir?
やあ、ナタリー!今晩、何をするんだい?
Natalie : Je ne sais pas. Je n’ai rien de prévu encore.
わからないわ。まだ何も予定入れてないの。
Pierre : Si tu veux, on va boire un coup?
良かったら軽く一杯飲まない?
Nathalie : Ok! On va où?
いいわね!どこ行く?
Pierre : Tu sais, il y a un nouveau bar dans le coin.
知ってる?この辺りに新しいバーができたんだよ。
Nathalie : Ah oui je l’ai vu, mais, je n’y suis pas allée encore.
ええ、見かけたことはあるんだけど、まだ行ってないの。
Pierre : C’est un ami à moi qui tient ce bar. Si tu viens avec moi, il va sûrement nous offrir un verre!
僕の友達がやってるバーだから、僕と一緒に行けば、一杯ぐらいおごってくれるよ!
Nathalie : Cool!
いいじゃない!
Pierre : On se retrouve à quelle heure? Tu peux sortir tout de suite ou pas?
何時に会おうか?すぐ出れる?
Nathalie : Non, pas tout de suite. J’ai des courses à faire. Mais je serai rentrée dans une demi-heure.
うーん、すぐは無理。買い物があるから。でも、30分後には帰ってるわ。
Pierre : Ok, je viens te chercher dans 30 minutes en bas de chez toi.
わかった、じゃあ30分後に君のアパートの下まで迎えに行くよ。
Nathalie : Tu pourras faire sonner mon téléphone quand tu seras en bas de l’immeuble?Je descendrai tout de suite.
じゃあ着いたら、電話鳴らしてくれる?すぐ降りてくるから。
Pierre : Ok! À tout à l’heure!
了解!またね!
今週のポイント
Prévoir quelque chose : 何かを予定する
何か予定があるかどうか尋ねるときに使います。また、何も予定がない場合は”n’avoir rien de“を伴って否定形を作ります。
Benoît : Tu as prévu quelque chose demain?
明日、何か予定ある?
Carole : Non, je n’ai rien de prévu encore.
いいえ、まだないわ。
Boire un coup : 一杯やる
“coup“は、本来「打撃」や「ショック」の意味を含んでいますが、日常会話では友達を軽く飲みに誘う時に”Boire un coup“を使います。
François : Tu veux aller boire un coup?
軽く一杯飲まない?
Sandrine : Oui, volontiers !
ええ、喜んで!
Dans le coin : 近所
“coin“は「角」や「コーナー」の意味を含んでいますが、日常的に「近所」を示す場合にも使います。
Sébastien : Tu habites dans le coin?
この辺りに住んでるの?
Josette : Oui, j’ai aménagé la semaine dernière.
ええ、先週引っ越してきたの。
Avoir quelque chose à faire : しなければならない事/何かがある
“devoir faire ~「~ をしなければならない」”とほぼ同じ意味です。
しなければならない事を明確にしない場合は”「物事をしなければならない」”よりも”avoir des choses à faire 「しなければならない事がある」” の方を使います。
Serge : Tu vas à l’anniversaire de Romain ce soir?
今晩、ロマンの誕生日パーティーに行く?
Jeanne : Non, je ne pourrai pas. J’ai beaucoup de choses à faire!
それが行けないの。やらなきゃならないことがたくさんあって!
Aller/venir chercher quelqu’un : 誰かを迎えに行く/来る
“chercher“は「探す」という意味を含んでいますが、”aller“または”venir“を伴い、迎えに行く/来るという意味でも使います。
Jacques : Tu ne veux pas aller au parc avec moi?
公園に行かない?
Virginie : Non, je ne peux pas. Il faut que j’aille chercher ma mère au travail.
うーん、無理ね。会社まで母を迎えにいかなきゃならないの。
Faire sonner le téléphone : 電話を鳴らす
電話をかけるためだけではなく「ワンコールする」などただ着信音を鳴らして合図するためにも使います。
Laurent : Mince, je ne trouve pas mon téléphone! Tu peux le faire sonner?
しまった、携帯が見つかんない!鳴らしてくれる?
Véronique : Oui.
いいわよ。
( 5 secondes après 5分後)
Véronique : Ça sonne…
鳴ってるわ。
Laurent : Ça y est! Je l’ai trouvé. Il était au fond de mon sac!
良かった!見つけたよ。バッグの奥の方にあった!
Pierre はなかなか誘うのが上手ですね。
自分の友人のバーに誘うことで、相手にお金をかけさせず、さらに自宅まで迎えに行くのですから。誘われる方も気持ちがいいですね。
また、このように気軽に誘えるのも、お酒を一杯注文し、テラスやカウンターで心ゆくまでおしゃべりが満喫できるバーやカフェが多いフランスならではですね。