フランス語会話:夏の夜の侵入者「蚊」との攻防

    1. フランス旅行・観光

    フランス語会話:夏の夜の侵入者「蚊」との攻防

    フランスには様々な魅了がありますが、困ることや日本と比べて不便に感じる面も当然ながら存在します。

    そんなフランスの “夏の困ること”を覗いてみましょう。

    夏の夜の侵入者

    今日のマリーさんと花子さんは、花子さんの家でディナーを楽しんでいるようですが…

    会話

    Marie : Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre ?

    窓を開けても良い?

    Comme j’ai bu du vin, j’ai un peu chaud.

    ワインを飲んだから、ちょっと暑くなってきたわ。

    Hanako : Oui, mais tu peux fermer la moustiquaire s’il te plaît.

    ええ、でも網戸を閉めてね。

    Il y a un fil qui pend par le haut, tu peux le tirer.

    上から垂れている紐があるでしょ、それを引っ張ってね。

    Marie : Ah, c’est super ! Tu l’as fait installer ?

    まあ、良いわね!付けたの?

    Hanako : Oui, je ne supporte pas d’avoir des moustiques chez moi, surtout pendant la nuit.

    ええ、家に蚊がいるのって我慢できないのよ。特に夜はね。

    Mon premier été en France, j’ai passé plusieurs nuits blanches à cause d’eux.

    フランスで過ごす初めての夏には、彼らのせいで幾晩も眠れない夜を過ごしたわ。

    Marie : Tu n’as pas utilisé de produit anti-moustiques ?

    蚊よけの製品を使わなかったの?

    Hanako : Je n’aime pas utiliser les produits chimiques, et je ne savais pas trop quoi choisir à l’époque.

    化学製品を使うのって好きじゃないのよ。それにあの頃は、どれを選んで良いか良くわからなかったし。

    Marie : En tout cas, maintenant, le problème est réglé grâce à ta moustiquaire !

    まあ、今は網戸のおかげで問題は解決ね!

    ポイント

    passer une nuit blanche

    フランスで枕を頭の下に置き、ベッドに横たわる女性。

    nuit blanche」は直訳すると「白い夜」つまり「白夜」ですが、日常生活では「眠れない夜・徹夜」の意味でよく使われます。

    passer une nuit blanche」は「眠れない夜を過ごす」ですね。

    もう一つ「nuit blanche」は夜中に開催されるイベントの名称としても使われます。

    有名なものでは、10月第一週の土曜日の夜から日曜日の朝にかけてパリで開催される「nuit blanche」がありますね。

    この夜はパリの中心のいたるところがライトアップされ、いつもと違ったパリの表情が楽しめますよ。

    à l’époque

    époque」は「時代・時期」の意味です。歴史上の時代を表すほか、個人的な時期を表すのにも使えます。

    花子さんが文中で使っていた「à l’époque」は「あの頃」の意味ですね。あの頃ってどの頃かと言えば「mon premier été en France フランスでの初めての夏」です。

    詳しく表現するなら関係代名詞「」を使い「à l’époque où j’ai passé mon premier été en France  初めてフランスで夏を過ごした頃」となります。

    フランスの蚊事情

    moustique

    日本の家の窓には網戸が付いているのがスタンダードではないでしょうか。そのため開け閉めに気をつけていれば、家の中で蚊に悩まされることはありませんよね。

    ところがフランスの窓には、網戸がないのがスタンダード。夏の夜に窓を開けると、蚊やハエに悩まされることになります。

    フランスへの旅行から戻った後、足が発疹だらけでベッドに横たわる若い女の子。

    produit anti-moustiques

    蚊除けのための製品

    diffuseur électrique liquide anti-moustiques

    コンセントに差し込む蚊避け

    フランスでメジャーな家庭での蚊対策としては、コンセントに差し込むイプのもの。中に入っている液体が揮発し、蚊を呼び寄せ退治してくれます。

    électrique 電気」の「diffuseur ディフューザー」で、「 liquide 液体」の「anti-moustiques 虫除け」、なんとも捻りのない名前ですね。

    spray anti-moustique

    スプレーの蚊避け

    こちらも捻りのない名前で「spray スプレー」タイプの虫除けです。

    体に吹き付けて使うタイプのものと、窓枠などに拭きつけて蚊の侵入を防ぐタイプがあります。

    窓に吹き付けるタイプのものは、「barrière 柵・障害物」や「répulsif 防虫剤」と書いてあることが多いので、体用との使い分けには気をつけてくださいね。

    encens insecticide

    蚊取線香

    あまりフランスでは使われませんが、蚊取線香も存在しています。

    encens」は「線香」、「insecticide」は「殺虫の」の意味。「encens anti-moustique」でもOKです。

    渦巻き型より小さい三角錐や棒状をしているものがほとんどで、蚊遣り豚の代わりに小皿等において使われます。

    moustiquaire

    蚊帳・網戸

    さて日本の蚊対策には大活躍な窓に設置されている「moustiquaire」ですが、フランスではあまり見かけることはありません。

    一般的にフランスで「moustiquaire」と言うと、ベッドの上につるす蚊帳を指すことが多いようです。

    でもこれだと寝ているとき以外には、家の中でもかの被害にあってしまうので、暑くても窓を開けるのをためらってしまいますよね。

    そんな不便さにフランス人も気が付きつつあるのか、窓枠に取り付ける網戸を見かけるようになってきました。

    ただ残念なのが「moustiquaire」をつけると、せっかくのおしゃれな両開きの窓が、一気にダサくなってしまうことでしょうか…。

    【フランスの網戸のタイプ】

    タイプは「rideau カーテン」「enrouleur ロール式(ロールスクリーンと同じようなシステム)」などが一般的です。

    フランスの窓は両開きのものが多いので、日本のようなスライド式の「moustiquaire」は一般的ではないようですよ。

    今すぐフランス語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます