フランスでも日本と同様、どのような職場においても、ある程度のパソコンの知識が必要ですね。多くのパソコン用語は英語をそのまま使用していますが、フランス語に訳された用語もあります。
今回は、パソコンに関連したシチュエーションを見てみましょう。
パソコン用語で広がるフランス語の世界:実用的な会話例でマスター
目次
会話
レミはクライエントであるシャルロットに納品について電話をします。
Rémi : Bonjour. Je viens de terminer le travail. Je voulais vous l’envoyer, je peux vous l’envoyer via FTP?
こんにちは。仕事が終わりました。送りたいんですが、FTPで送ってもいいですか?
Charlotte : Euh, je ne connais pas le mot FTP. Je suis nulle en informatique.
ああ、FTPを知らないんです。パソコン関係が苦手なんですよ。
Vous ne pouvez pas graver les données sur un CD et me l’envoyer?
CDにデータを焼いて送ってくれませんか?
Rémi : Mais vous voulez les données aujourd’hui, non?
でも、データは今日必要ではありませんか?
Charlotte : Ah oui, c’est vrai. Si vous me l’envoyez aujourd’hui, je le recevrai après demain.
ああ、そうですね。今日送ってもらうと、受け取るのは明後日になりますね。
Ce sera trop tard. Vous ne pouvez pas vous déplacer pour déposer le travail?
それでは遅すぎます。こちらに来てもらうことはできませんか?
Rémi : Malheureusement, non. Je suis très chargé.
残念ながらちょっと…。とても忙しいんです。
Charlotte : Ah, d’accord. D’ailleurs, quelqu’un m’a parlé d’un site qui s’appelle rapidtransfile.com.
そうですか。ところで、「rapidtransfile.com」というサイトがあると聞いたことがあるんです。
Je ne connais pas trop, mais apparemment c’est un site qui permet d’envoyer des fichiers.
よくわかりませんが、ファイルを送れるサイトのようです。
Rémi : Ah oui, moi aussi j’en ai entendu parler. Je vais voir ce que c’est.
ああ、私もそのサイトについて聞いたことがあります。どんなサイトか調べてみます。
Dans 3 minutes 3分後
Rémi : Ce site est très bien!Je vais l’envoyer via ce site. Vous le recevrez dans quelques minutes.
いいサイトですね!このサイトを使ってファイルを送ります。数分でファイルが届きますよ。
Charlotte : Merci!
ありがとうございます!
今週のポイント
Informatique : 情報科学、コンピューター関係
informatique は「情報科学」を意味し、日常会話では特に「コンピューター関係」を意味します。また、同じグループの information「情報」も覚えておきましょう。
Oceane : Euh, je n’arrive pas à ouvrir ce fichier. Tu peux m’aider?
うーん、このファイルを開けないの。見てくれる?
Maxime : Euh, je ne suis pas fort en informatique. Tu peux demander à François. Il est fort en informatique.
うーん、パソコン関係は苦手なんだ。フランソワに聞いてみたら。詳しいよ。
Oceane : Il est là?
彼、来てるの?
Maxime : Il arrivera dans 10 minutes.
10分後に来るよ。
Se déplacer : 移動する
se déplacer は「移動する」という意味を含んでおり、日常会話では、aller や venir と同様「行く/来る」というニュアンスで使います。
Mathieu : Ça va, ton travail? Tu travailles en freelance, non?
仕事、どう?フリーランスで働いているんだっけ?
Pauline : Oui, ça va. Parfois j’ai du mal trouver des clients, mais ça me plaît de travailler à la maison.
ええ、うまくいってるわ。時々クライエントを見つけるのが難しいけど、 家で仕事をするのが好きよ。
Mathieu : Oui, tu n’as pas besoin de te déplacer. Ça c’est bien. Moi, je mets 2 heures pour aller au travail!
そうだね、移動しなくていいからね。いいね。僕なんて、2時間かけて会社に行ってるよ!
Chargé : 忙しい
charger は「〜を積む」という意味を含んでいますが、そこから派生した形容詞 chargé には「忙しい」という意味もあります。
また、同じグループである名詞 charge には「責任」という意味もあることを覚えておきましょう。
Thibault : Salut Lisa! Ça va? Dis, tu ne veux pas aller boire un coup ce soir?
やあリサ!元気かい?ねえ、今晩軽く飲みに行かない?
Lisa : J’aimerais bien, mais je ne peux pas. Je suis très chargée.
行きたいんだけど、無理ね。すごく忙しいの。
Thibault : Tu travailles même le soir?
夜でも働くの?
Lisa : Oui, j’ai un travail à rendre demain matin.
ええ、明日の朝までに納品しなきゃいけない仕事があるの。
Thibault : Ok! Bon courage!
わかった!がんばってね!
Lisa : Merci!
ありがとう!
Permettre de ~ : 〜できる
permettre は「許す」という意味を含んでおりますが、permettre de ~ で「〜できる」という意味でも使います。
Corentin : Je vais à Tokyo cet été, mais on m’a dit que le transport coute cher.
この夏、東京に行くんだけど、交通機関が高いって聞いたんだ。
Kenji : Oui, ça coute cher, mais il y a un ticket spécial qui permet de voyager partout dans la journée.
うん、確かに高いけど、日中どこでも行ける特別切符があるよ。
Corentin : C’est bien! Je vais prendre ça!
そいつはいいや!それを買うよ!
Entendre parler de ~ : 〜について聞く
entendre「聞く」とparler「話す」を組み合わせて、entendre parler de ~ で「〜について聞く」と言う意味で使います。
Fabien : J’ai vu le film qui s’appelle sous les neiges.
「雪の中で」っていう映画を見たんだ。
Melissa : J’en ai entendu parler, mais je ne l’ai pas encore vu.
名前は聞いたことがあるけど、まだ見てないわ。
Fabien : Je pense que tu vas l’aimer!
きっと気に入ると思うよ!
Melissa : Oui! Je vais le voir ce weekend!
そうね!今週末見に行くわ!
つぶやき
今日では、日常会話でもパソコン用語をしばしば耳にする機会があります。それらの多くは英語をそのまま使用しますが、フランス語に訳される傾向も見られます。
それはフランス語を守るためです。これからも、技術の進歩と共に新しい用語が出てくることでしょうから、皆さんも少しずつ学んでいきましょう。