フランスの秋の味②栗

  1. フランス食べ物

フランスの秋冬の風物詩ともいえるのが「marrons chauds 焼き栗」のお店です。香ばしい香りに引かれて、お腹がすいてしまいますよね。

そんな「marron」ですが、実は食用の栗ではないってご存知ですか?

パリで栗拾い?

今日の花子さんとマリーさんは、秋の街を散策中。ふと足元を見ると落ちていたものは…?

会話

Hanako : Ah, il y a plein de marrons par terre.

あ、マロンがたくさん地面に落ちているわ。

Tu peux m’attendre un peu ? Je voudrais les ramasser.

ちょっと待っていてくれる?マロンを拾いたいわ。

Marie : Je peux t’attendre, mais qu’est-ce que tu fais avec ces marrons ?

待つのはいいけど、マロンで何をするの?

Hanako : Bien sûr que je les cuisine!

もちろん料理するのよ!

Marie : Attends un peu, je crois que tu confonds les marrons avec les châtaignes.

ちょっと待って。あなたマロンとシャテーニュを混同しているでしょう。

Ces marrons ne sont pas comestibles. Les marrons qu’on mange, ce sont les châtaignes.

このマロンは食べられないわよ。私たちが食べているマロンは、シャテーニュよ。

Hanako : Ah bon ? Mais on mange des marrons, n’est ce pas ?

え、そうなの?でもマロンを食べているわよね?

Les marrons chauds, le marron glacé,  la crème de marron, etc. 

焼き栗にマロングラッセ、マロンクリームとか。

Marie : Oui, tu as raison.

ええ、その通りよ。

Cependant, les marrons qu’il s’agit ne sont pas des marrons, mais la châtaigne qui est le fruit du châtaignier .

でもね、それらのマロンはマロンじゃないの。シャテーニュというシャテニエ(栗の木)の実なのよ。

ポイント

par terre

par terre」は「地面に」という意味です。公園にはクルミやノワゼットの木が植わっていることもあり、秋になると拾い集めているフランス人をよく見かけます。

confondre A avec B

confondre」は「混同する・間違える」という意味。「AとBを間違える」は「avec」を使い「confondre A avec B」と表現します。

マロンとシャテーニュ

栗が地面に落ち、中に実が入っている様子は、フランスの秋を思い出させます。

マロン

フランス語で「栗」といいたいとき、まず思い浮かべる単語は「marron マロン」ではないでしょうか。

marron glacé マロングラッセ」や「crème de marron マロンクリーム」など、お菓子の名前でおなじみですよね。

パリの街路樹に良く使われている「marronnier マロニエ」をマロンの木、つまり栗の木と思っている人も多いのでは?

日本の秋には銀杏拾いをしたりしますが、パリでは栗拾いができるのか…なんてうらやましく思ってしまいますよね。

とことがこの「marronnier」ですが正式には「marronnier d’inde」といい、実は栗の木ではなく「トチの木」のこと。

この木から採れる「marrond’inde)」は有毒で、食用ではなかったんです!拾っても食べられないのが残念…。

シャテーニュ

では食べられる「栗」はフランス語でなんというのかというと「châtaigne」です。そして「châtaigne」が採れる木は「châtaignier」と呼びます。

栗というとマロンという呼び方のほうが馴染みがあるので、変な感じがしてしまいますね。

森の木のベンチに座っているフランス栗。

マロンと呼ばれるシャテーニュ

「栗=châtaigne」が基本ですが、紛らわしいことに「châtaigne」を「marron」と呼ぶことも多々あります。

どんな場合に「châtaigne」なのに「marron」の呼び名が使われるかというと、大きく立派な「châtaigne」のことを「marron」と呼ぶようです。

marron glacé」などが当てはまります。

もう1つは栗の加工品の場合です。小ぶりな「châtaigne」を加工した「crème de marron」などがそうですね。

生の栗の場合で「marron」とあれば大きい栗、「châtaigne」とあれば小さい栗の場合が多いようです。

どれも「marron」と呼ばれてもあくまで「châtaigne」です。「marronnier」から採れる実ではないので、間違えないように気を付けたいですね。

使えるフランス語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

フランスの味が染み込んだベトナム風ヌードルスープを箸と一緒にいただきます。

フランスで食べたい異国料理

フランスに来たからといってフランス料理ばかり食べているのはもったいない!フランスには日本ではあまり見かけない異国料理のレストランが豊富に揃っているのです。今回は…

\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!
\\売り込み一切なし。無料体験のみでも歓迎//
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!