近年ではインターネットで予約が取れることもありますが、電話や受付で予約を取る必要があることも多いですよね。
今回は、フランス語での予約表現の使い分けについてを見てみましょう。
目次
今週の予定は?
日本から美味しいお菓子を送ってもらった花子さん、いつもお世話になっているマリーさんにおすそ分けをしようと電話をかけました。
会話
Hanako : Dis, est-ce que l’on peut se voir prochainement ?
ねえ、近々会えるかしら?
On m’a envoyé une boîte de gâteaux japonais que tu as appréciés.
あなたの好きな日本のお菓子を送って来たの。
Je peux t’en donner quelques-uns.
いくつかあげるわよ。
Marie : C’est gentil, merci beaucoup !
まあ、ありがとう!
Hanako : Moi, je peux, soit mardi, soit mercredi.
私は火曜日か水曜日が大丈夫よ。
Marie : Désolée, je ne peux pas les deux.
ごめんなさい、どちらも無理だわ。
Pour mardi, j’ai un rendez-vous avec le médecin, et mercredi, j’ai réservé une séance de massage.
火曜日は医者の予約があって、水曜日はマッサージの予約をしたのよ。
Hanako : Zut, ce gâteau ne se garde pas longtemps.
あらまあ、このお菓子は長持ちしないのよ。
Il sera périmé ce dimanche…
日曜日には賞味期限が切れちゃうの…
Marie : Sinon demain, tu es chez toi ? Je peux passer vers dix-neuf heures.
じゃあ、明日は家にいる?19時頃なら寄れるのだけど。
Hanako : Oui, sans problème. Dans ce cas, tu restes au dîner aussi ?
ええ、問題ないわ。それなら、夕ご飯も食べていったら?
Marie : J’aimerais bien, mais j’ai déjà réservé une table au restaurant pour l’anniversaire de mon mari.
そうしたいけど、夫の誕生日のためにレストランを予約しているのよ。
ポイント
On m’a envoyé
この「On」は不特定の人を示す不定代名詞ですね。文中の花子さんの台詞「On m’a envoyé une boîte de gâteaux」では「誰か・ある人が」という意味です。
ここでは 日本のお菓子があることが重要で、送り主が誰であるかは重要ではありません。そのため「On」を使っているわけです。
花子さんはもう1つ「on」を使い「on peut se voir」を言っていますが、こちらは1人称複数の「nous 私たち」の意味です。
話し言葉では「nous」よりも「on」の方が頻繁に登場するので、主語が誰であるかの判断に気を付けてください。
rendez-vousとréserverの違い
日本語の「予約」に該当するフランス語はいくつかありますが、よく使うのが「rendez-vous」と「réserver」です。
rendez-vous
「rendez-vous」は「ランデブー」と、日本でもおなじみの単語で「デート」を意味する単語として知られていますね。
ところが文中でマリーさんは「j’ai un rendez-vous avec le médecin」と言っています。「médecin 医者」とデートをするのでしょうか?
フランス語の「rendez-vous」は「会合・会う約束」の意味で、日本で認識されているような「デート」だけを意味するわけではありません。
人と会う約束であれば、友人も恋人も、はたまた医者・弁護士とだって「rendez-vous」を使います。
つまりマリーさんの火曜日の予定の「j’ai un rendez-vous avec le médecin」は「医者と会う約束をしている=医者の予約がある」という意味になるわけですね。
réserver
「réserver 予約する」は、レストランのテーブルや飛行機の席など「場所」に関する予約、もしくは「物」の予約など「人と会う約束以外」に関する予約に使います。
ではマリーさんの木曜日の予定「j’ai réservé une séance de massage」はどうでしょうか?
この場合の予約の対象は「une séance de massage 1回のマッサージ」ですね。
マッサージ師さんは居ますが、予約したのは「une séance」であり、マッサージ師さん自体ではありません。そのため「réserver」を使って表現します。
【注意ポイント】
同じ事を「rendez-vous」を使って表現する場合は「j’ai un rendez-vous avec le masseur マッサージ師の予約がある」と予約の対象が「masseur マッサージ師」へと変わるので要注意です。
もう1つ間違いやすいのが「j’ai un rendez-vous chez le masseur マッサージ屋に予約がある」など「chez」を使う場合です。
「chez le masseur マッサージ屋」は人でなく場所だから「rendez-vous」を使うのでは?と疑問に思いませんか?
この場合は「rendez-vous」の後ろの「avec le masseur」が省略された形です。そのため「réserver」でなく「rendez-vous」を使っているわけなんですね。
予約の取り方
rendez-vous
医者や銀行など、日本では必要なくてもフランスでは予約必須なケースが多々あります。日常生活に必須な1文ですから、しっかり覚えておきましょう。
Je voudrais prendre un rendez-vous avec ~, s’il vous plaît.
~との予約を取りたいのですが
「~」には人の名前やその人の役職名などを入れて予約しましょう。美容院の初めての予約などで、誰と予約を取ったら良いか分からないなら「avec ~」は省略OKです。
réserver
美味しいレストランに行きたい!旅行に行きたい!そんな場合に役立つ予約の表現です。
Je voudrais réserver ~,s’il vous plaît.
~を予約したいのですが
「~」には、レストランの場合なら「une table pour deux personnes 2人用のテーブル」、
ホテルなら「une chambre avec un lit double/ un lit simple ダブル/シングルの部屋」など予約したい物を入れてくださいね。