フランス人の仕事の愚痴

  1. フランス語会話・勉強

フランスは基本週に35時間労働で、平均して日本人よりも労働時間が少ないと思いますが、愚痴を言いたくなるときもあることでしょう。

このレッスンでは、友達の仕事の愚痴を聞く、そういったシチュエーション見てみましょう。

フランス人の仕事の愚痴

会話

ルイはシンディに電話をします。

Louis : Salut Cindy, ça va? Je ne vous dérange pas?

やあシンディ、元気?邪魔じゃない?

Cindy : Non, non, je viens de rentrer du travail.

ううん、今仕事から帰ったところなの。

Louis : Ah d’accord. Ça a été?

そっか。うまくいった?

Cindy : Oui, c’est un peu le bordel en ce moment, mais ça va.

ええ、最近忙しいけど、大丈夫よ。

Louis : Tu as beaucoup de travail?

仕事がたくさんあるの?

Cindy : Oui, mais ce n’est pas que ça. Mon supérieur est un peu chiant.

ええ、でも、それだけじゃないの。上司にちょっとうんざりしてるの。

Louis : Comment est-il chiant?

どんな風に?

Cindy : Il ne me donne pas la pression mais il est mou. Il ne m’écoute jamais même si je fais une proposition.

プレッシャーを与えるっていうわけではないけど、だらけた人なの。何か提案しても、絶対に聞き入れないの。

Louis : Il n’est pas motivé par le travail, non?

彼は仕事に熱心じゃないんじゃない?

Cindy : Oui, je crois. 

ええ、そう思うわ。

Louis : Tu ne veux pas changer de travail? Tant qu’il est ton supérieur, tu ne peux jamais faire grand chose.

仕事は変えられないの?彼があなたの上司である限り、大した事ができないよ。

Cindy : Non, j’aime bien quand même mon travail.

無理ね。やっぱりこの仕事がすきだから。

Louis : D’accord. Euh, il vaut mieux avoir une occasion de discuter avec ton supérieur sur ce sujet.

そっか、うーん。その事について上司と話し合ってみるといいよ。

Cindy : Oui, c’est vrai. Je vais essayer! Merci!

そうね。やってみるわ!ありがとう!

ワンポイント

Ça a été? : 大丈夫だった?、良かった?

フランス料理レストランでグループの人々に飲み物を提供するウェイター。

Ça a été? は「大丈夫だった?」「良かった?」 を意味し、日常で起こる物事に対し、使われる表現です。

レストランではウェイターから耳にすることがあります。これは料理について聞いています。

Serveuse : Ça a été?

良かったですか?

Nicolas : Oui, c’était délicieux!

はい、とても美味しかったです。

Serveuse : Vous voulez des desserts? 

デザートはどうですか?

Nicolas : Oui, s’il vous plaît.

ええ、お願いします。

Bordel : 乱雑、苦労

bordel は「乱雑」な状態を指し、そこから転じて「苦労」も意味し、忙しい時に使われます。

また「散らかり放題の」を意味する形容詞 bordélique も同じグループとして覚えておきましょう。

Mathilde : C’est quoi ce bordel!

何、この散らかり様は!

Jordan : Pardon, je vais ranger tout de suite.

ごめん、すぐに片付けるよ。

Mathilde : Chaque fois que je rentre, c’est comme ça.

帰る度に、こうじゃない。

Jordan : Oui, pardon…

ああ、ごめん…。

Chiant, e : 面倒な、うんざりする

chiant, e は「面倒な」「うんざりする」を意味する形容詞です。面倒な物事や人を指す時に使う日常的な表現です。

Fanny : Je ne peux pas ouvrir ce fichier.

このファイルが開けないの。

Pierre : Le format de ce fichier n’est pas supporté sous Mac.

ファイルのフォーマットがマックじゃ使えないんだよ。

Fanny : Je suis obligée d’utiliser Windows? C’est chiant.

ウィンドウズで使わなきゃいけないの?面倒だわ。

Pierre : Oui, je comprends, mais bon…

ああ、わかるけど、仕方ないよ…。

Mou, molle : だらけた、しまりがない

フランスでリモコンを手にソファでくつろぐ男性。

mou, molle は、物に対し「柔らかい」という意味で使いますが、「だらけた」「しまりがない」人を指す時にも使います。

Marie : Ça va avec ton nouveau copain?

新しい彼とはうまくいってる?

Laura : Oui, mais il est un peu mou.

ええ、でも、ちょっとだらけた人なの。

Marie : Il y a beaucoup d’hommes comme ça en ce moment.

最近そんな男が多いわね。

Tant que ~ : 〜する限り

tant は「そんなに」を意味する副詞ですが、Tant que ~que と文節を伴って「〜する限り」を意味します。

que 以下の文は接続法となることに注意しましょう。

Alexandre : Ça va, ton mémoire?

論文の調子はどう?

Vincent : Non, comme je fais mon petit boulot, ça n’avance pas trop.

いや、バイトしてるから、あまり進んでないんだ。

Alexandre : Ce n’est pas bien. Tant que tu continues ton petit boulot, tu ne pourras pas avancer dans ton mémoire.

良くないよ。バイトを続ける限り、論文が進まないよ。

Vincent : Oui, c’est vrai.

ああ、そうだね。

やはり、どこの国でも愚痴をこぼしたくなることがあるものですね。皆さんの周りに愚痴をこぼしたいフランス人がいましたら、聞いてあげましょう。

一つのコミュニケーションですし、それがかえって仕事にも良い影響を及ぼすこともあるでしょう。

今すぐフランス語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

今すぐ、無料体験を申込む

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます