出産休暇を取ったセリーヌに代わって、クレールはプレスリリースを書くようジョナタンに頼まれます。果たしてうまくできるでしょうか?
このレッスンでは、プレスリリースを書く、そういったシチュエーションを見てみましょう。
フランス語でプレスリリースを書く
会話
ジョナタンとクレールはプレスリリースについて話しています。
Jonathan : Tu sais, Céline a pris un congé de maternité.
ねえ、セリーヌが出産休暇を取ったんだよ。
Claire : Ah oui? Je n’étais pas au courant. Cool!
そうなの?知らなかったわ。良かったわね!
Jonathan : Oui, moi aussi je suis content pour elle.
ああ、僕もうれしいよ。
Mais est-ce que tu pourras rédiger un communiqué de presse à la place d’elle?
ところで、彼女の代わりにプレスリリースを書いてくれる?
Claire : Je ne suis pas sûr que je pourrai bien rédiger, mais j’aimerais bien tenter.
うまくできるかわからないけど、やってみるわ。
Jonathan : Très bien. On va sortir une nouvelle gamme de dentifrice.
良かった。歯磨き粉の新シリーズが出るんだけど、
Tu pourras rédiger un communiqué de presse sur ça?
そのプレスリリースを書いてくれる?
Claire : D’accord.
わかったわ。
Jonathan : Tu pourras me le montrer après demain?
明後日見せてくれる?
Claire : D’accord.
わかったわ。
2 jours plus tard 2日後
Jonathan : Tu as terminé?
終わった?
Claire : Oui, tu peux regarder?
ええ、見てくれる?
Jonathan : Très bien! Il sera mis en ligne aujourd’hui!
いいね!今日、アップするよ!
今回のポイント
出産休暇
congé は「休暇」を意味する名詞で、maternité は「出産」を意味する名詞です。congé de maternité で「出産休暇」という意味で使います。
(Au téléphone 電話で)
Noémie : Salut Sarah! Ça va bien?
こんにちはサラ!元気?
Sarah : Oui, j’ai pris un congé de maternité.
ええ、出産休暇を取ったのよ。
Noémie : Si tu as besoin d’aides, n’hésite pas!
手伝いが必要だったら、遠慮なく言ってね!
Sarah : Merci!
ありがとう!
知っている
courant は「流れ」を意味する名詞ですが、être au courant で「知っている」という意味で使います。
また être au courant de ~ で「〜について知っている」という形で使うことができます。
Jonathan : Olivier va partir aux États-Unis pour le travail.
オリヴィエが仕事でアメリカに行くんだよ。
Clément : Ah bon? Je n’étais pas au courant.
そうなの?知らなかったわ。
Jonathan : Il va rester 3 ans là-bas.
3年いるんだって。
Clément : On va fêter son départ!
彼の送別会をしなくちゃ!
Jonathan : Oui!
そうだね!
プレスリリース
communiqué は「公式発表」を意味する名詞で、presse は「新聞」「プレス」を意味する名詞です。
Communiqué de presse で「プレスリリース」という意味で使います。
Simon : Tu fais quoi?
何やってるの?
Cindy : Je suis en train de rédiger un communiqué de presse.
プレスリリースを書いてるの。
Simon : Tu dois le rendre quand?
いつ提出しなきゃいけないの?
Cindy : Demain.
明日よ。
Simon : Tu veux que je t’aide?
手伝おうか?
Cindy : Non, merci ça va aller!
大丈夫よ、ありがとう!
〜の代わりに
place は「場所」を意味する名詞ですが、à la place de ~ で「〜の代わりに」を意味します。
Émilie : Demain, j’ai une réunion. Tu pourras aller chercher Claire à l’école à ma place?
明日、会議があるの。私の代わりにクレールを学校まで迎えに行ってくれる?
Lucas : Oui, bien sûr. À quelle heure?
ああ、もちろん。何時?
Émilie : À 17h.
17時よ。
Lucas : D’accord.
わかった。
Émilie : Merci!
ありがとう!
〜をウェブサイトにアップする
mettre は「置く」を意味する動詞、ligne は「線」を意味する名詞です。
mettre ~ en ligne は「並べる」を意味し、またインターネット用語として「ウェブサイトにアップする」という意味でも使います。
Simon : Ce matin, j’ai regardé le site de notre société. La page pour le nouveau produit n’était pas encore en ligne.
今朝、会社のサイトを見たんだ。新製品のページがまだアップされていないようだけど。
Cindy : Je vais demander à Olivier. C’est lui qui s’est occupé de le mettre en ligne.
オリヴィエにきいてみるわ。彼がアップしたの。
Simon : D’accord. Merci.
わかった。ありがとう。
フランス語で文章を書くのは大変ですが、フランスに住んでいると、手紙などフランス語で文章を書く機会もあることでしょう。
大変ですが、書くことに慣れることは重要です。可能な時には、ネイティブの人にチェックしてもらうこともいいですね。