フランスの大学生はアルバイトをしている方が多く、中でもレストラン業は人気があります。パリは飲食店が多いので比較的雇ってもらいやすいということもあるようです。
今回は、レストランでアルバイトを始める、そんなシチュエーションを見てみましょう。
アルバイトで使えるフランス語
目次
会話
今日はサラにとってレストランでのアルバイト初日です。
Sarah : Bonjour.
こんにちは。
Amélie : Bonjour Sarah. Ça va?
こんにちは、サラ。元気?
Sarah : Oui, très bien, merci. Et vous?
ええ、元気です。お元気ですか?
Amélie : On peut se tutoyer. C’est ton premier jour, non?
tuで呼び合いましょうよ。今日は初日よね?
Sarah : Oui. Je fais quoi?
ええ、何をしましょうか?
Amélie : Il y a un T-shirt de restaurant. Je te le passe. Attends… Oui, je l’ai trouvé. Ça va la taille?
レストラン用のTシャツがあるの。それを渡すわ。待って…。見つかったわ。サイズは大丈夫?
Sarah : Oui, il est à ma taille.
ええ、ちょうどいいです。
Amélie : C’est bien. Tu as déjà travaillé dans la restauration?
良かった。レストラン業で働いたことある?
Sarah : Oui, avant de venir à paris j’ai travaillé dans un restaurant pendant 2 ans.
ええ、パリに来る前に2年間レストランで働いていました。
Amélie : Très bien. Il y a un client qui s’est installé. Tu pourras prendre des commandes?
いいわね。お客さんが来たわ。注文を取ってきてくれる?
Sarah : D’accord. Vous avez choisi?
わかりました。お決まりですか?
Client : Oui, je prends un steak tartare s’il vous plaît.
客:ええ、タルタルステーキをください。
Sarah : Vous voulez quoi comme boisson?
お飲物はいかがいたしますか?
Client : Un verre de vin rouge, s’il vous plaît.
グラスの赤をください。
Amélie : Très bien. C’est facile pour toi.
すごくいいわね。あなたには簡単でしょ。
Sarah : Pas tant que ça. Mais, merci!
それほどでもありません。でも、ありがとうございます!
今週のポイント
Se tutoyer : tuで呼び合う
se tutoyer には「互いに親しい口をきく」という意味があり、また「tu で呼び合う」という意味で日常会話ではよく使います。
(Au bureau 職場で)
Nicolas : Salut Maxime, ça va?
やあマキシム、元気かい?
Maxime : Très bien merci, et vous?
はい元気です。あなたは?
Nicolas : On peut se tutoyer. Moi, j’ai trop bu hier. J’ai regardé un match de foot au bar. Tu aimes bien le foot?
tuで呼び合おうよ。昨日は飲み過ぎたよ。バーでサッカーの試合を観てたんだ。サッカーは好きかい?
Maxime : Oui, bien sûr!
ええ、もちろんです!
Nicolas : Cool! La prochaine fois on regardera un match ensemble!
いいね!今度一緒に試合を観よう!
A la taille de quelqu’un : 誰かのサイズに合う
taille は「サイズ」という意味を含み、à la taille de quelqu’un で「(誰か)のサイズに合う」という意味で使います。
Maeva : Ta robe est très jolie!
あなたのワンピース、とてもかわいいわ!
Laetitia : Merci!
ありがとう!
Maeva : Tu as beaucoup de robes. Moi, j’ai du mal à trouver une robe à ma taille.
たくさんのワンピースを持ってるのね。私は自分に合うサイズのワンピースを見つけるのに苦労するわ。
Laetitia : Je connais une bonne boutique qui vend plein de robes. On ira ensemble la prochaine fois!
たくさんのワンピースを売ってる良いお店を知ってるわ。今度、一緒に行こう!
Avant de ~ : 〜する前に
avant は「前に」を意味する副詞で、de を伴って、不定詞の動詞を使用して「〜する前に」という意味で使います。
Matthieu : Tu peux déposer ce dossier à M. Clément à ABC technologie?
ABCテクノロジーのクレマンさんにこの書類を届けてくれますか?
Theo : D’accord.
わかりました。
Matthieu : Avant d’y aller, il vaut mieux prendre un rendez-vous avec lui.
行く前に、アポイントを取った方がいいですよ。
Theo : Oui, je vais l’appeler.
はい、電話します。
Prendre des commandes : 注文を取る
commande は「注文」を意味し、prendre des commandes で「注文を取る」という意味になります。レストランなどでよく耳にするフレーズです。
(Au restaurant レストランで)
Melissa : Tu as déjà pris les commandes de ce client?
あそこのお客さんの注文、取った?
Claire : Non, pardon, pas encore.
ごめん、まだ。
Melissa : Ce n’est pas grave. J’y vais.
大丈夫。私が行くから。
Claire : Merci.
ありがとう。
Pas tant que ça : それほどでもない
tant は「そんなに」「それほど」を意味する副詞で、pas tant que ça で「それほどでもない」という意味で使います。
Justine : Tu fais quoi ce soir?
今晩、何するの?
Marie : Je vais au cours de danse Hip Hop.
ヒップホップのダンス教室に行くの。
Justine : C’est bien! J’aimerais bien l’apprendre. Mais ce n’est pas difficile?
いいわね!私も習いたいわ。でも、難しくない?
Marie : Pas tant que ça. Si tu veux, tu viens avec moi ce soir!
それほどでもないわよ。良かったら、今晩一緒に行こうよ!
これからフランスで留学される方もアルバイトをする経験があるかもしれません。
学校も良き人との触れ合いの場ですが、仕事としてある程度の責任がある中でフランス語を使うアルバイトは、よりフランス語の上達への近道と言えるかもしれません。