フランス文学の魅力とおすすめの歴史小説

    1. フランス留学生活・費用

    大学生のアドリアンは授業の休憩中に本を読んでいます。文学が好きなマリーヌはアドリアンがどんな本を読んでいるか気になっているようです。

    このレッスンでは、本の話をする、そういったシチュエーションを見てみましょう。

    フランス文学の魅力とおすすめの歴史小説

    フランス語会話

    フランスのカフェのテーブルに男性と女性が座っています。

    マリーヌとアドリアンは本について話しています。

    Marine : Tu lis quoi?

    何を読んでるの?

    Adrien : Antoine Creynagor. Tu connais cet écrivain?

    アントワーヌ・クレイゴナールだよ。この小説家、知ってる?

    Marine : J’ai vu une émission dans laquelle il a été interviewé, mais je ne l’ai jamais lu. C’est quel genre?

    彼がインタビューを受けてた番組を見たことがあるわ。でも、読んだことはないの。ジャンルは何?

    Adrien : C’est un roman historique. J’ai déjà lu ses quelques romans.

    歴史小説だよ。彼の小説をいくつか読んだことあって、

    Souvent il écrit des romans d’amour, mais ce roman est de style très différent.

    たいていは恋愛小説なんだけど、この小説はジャンルが違うんだ。

    Marine : J’aime bien les romans historiques. Moi je lis souvent dans le bain. De temps en temps je reste deux heures dans le bain.

    歴史小説、好きよ。浴室でよく本を読むの。時々2時間も浴室にいることがあるわ。

    Adrien : C’est bien. Moi je n’ai pas de baignoire chez moi mais une douche.

    いいね。僕の家には浴槽がなくてシャワーだけなんだ。

    Marine : Ah, d’accord. Tu habites dans un studio, non? Moi j’habite dans une maison avec ma famille.

    そっか。ステュディオに住んでるのよね?私は家族と家に一軒家に住んでるのよ。

    Adrien : Oui, j’habite dans un studio. Tu veux que je te prête ce livre quand je l’aurai lu?

    ああ、ステュディオに住んでるよ。読み終わったらこの本を貸してあげようか?

    Marine : Oui, je veux bien, merci!

    ええ、ありがとう!

    今週のポイント

    フランスのテレビの前でテレビを見ている小さな女の子。

    Émission : 番組

    émission“は「番組」を意味する名詞で、”émission de télévision“または”programme télévisé“で、「テレビ番組」という意味で使います。

    (En regardant la TV テレビを見ながら)

    Bastien : J’aime bien cet émission.

    この番組、好きなんだ。

    Jessica : Oui, moi aussi. C’est une bonne émission de voyage.

    ええ、私もよ。いい旅番組よね。

    Bastien : Oui, ça me donne envie de partir en voyage.

    ああ、見てると旅行に行きたくなるよ。

    Jessica : Oui!

    そうね!

    フランス人女性が就職面接で男性と握手をしている。

    Interviewer : インタビューする

    interviewer“は、英語から派生した「インタビューする」を意味する動詞です。また「インタビュー」を意味する名詞”interview“も共に覚えておきましょう。

    Julien : Mon père a été interviewé sur l’élection.

    お父さんが選挙についてインタビューされたんだよ。

    Émilie : Ah oui? Il sera passé à la TV, non?

    そうなの?テレビで放送されるんじゃない?

    Julien : Oui, il sera passé dans une émission de 18h.

    ああ、18時の番組で放送されるよ。

    Émilie : On la regardera!

    見ましょうよ!

    Julien : Oui! Je vais l’enregistrer aussi!

    ああ!録画もしておくよ!

    フランスのキッチンで男性と女性がコーヒーを飲んでいます。

    De temps en temps : 時々

    temps“は「時」を意味する名詞で、前置詞の”de“と”en“を伴い”de temps en temps“で「時々」という意味で使います。

    Arnaud : En général, tu fais quoi dimanche?

    たいてい日曜は何やってるの?

    Léa : Je joue au tennis. De temps en temps, je fais de la randonnée. Et toi?

    テニスをやってるの。時々、ハイキングをやってるわ。あなたは?

    Arnaud : Je joue au foot avec mes amis.

    友達とサッカーやってるよ。

    フランスのバスルームにある白いバスタブ。

    Baignoire : 浴槽

    baignoire“は「浴槽」を意味する名詞です。「風呂(場)」を意味する名詞”bain“と混同しないように注意しましょう。

    また「浴室」を意味する”salle de bain“も使われます。

    Aurélie : Ton nouvel appartement est très joli!

    あなたの新しいアパート、素敵ね!

    Nathalie : Merci!

    ありがとう!

    Aurélie : La salle de bain est grande!

    浴室は大きいわ!

    Nathalie : Oui, je suis content. Il n’y avait pas de baignoire dans mon ancien studio.

    ええ、満足してるの。前のステュディオには浴槽がなかったからね。

    Aurélie : Je peux venir de temps en temps chez toi pour prendre un bain?

    時々お風呂に入りにあなたの家に来てもいいかしら?

    Nathalie : Oui, bien sûr!

    ええ、もちろん!

    フランスにある、コンクリートの壁と木の床のある空の部屋。

    Studio : ステュディオ

    studio“は「ステュディオ」を意味する名詞で、主に学生向けのワンルームのアパートを指します。また「音楽スタジオ」は”studio musical“となります。

    Jonathan : Enfin j’ai trouvé un studio!

    やっとステュディオが見つかったよ!

    Claire : Cool! Je peux visiter chez toi?

    良かったわね!見に行ってもいい?

    Jonathan : Oui, tu veux venir cet après-midi?

    ああ、今日の午後来る?

    Claire : Oui!

    ええ!

    フランス文学は世界中で有名で日本でも愛好家はたくさんいます。フランス文学に魅かれてフランス留学をする方もいらっしゃるでしょう。

    まだフランス語で小説を読んだことがない方はぜひ挑戦してみてください。一冊読み終えるとフランス語の上達が実感できることでしょう。

    フランス語マンツーマン経験豊富な先生が指導>>まずは、無料体験から

    まずは、無料体験から

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます