フランスでは、会社に行く前や日中にカフェでコーヒーを飲む人をよく見かけます。行きつけのカフェやお気に入りのカフェで人と自然と仲良くなることもあるでしょう。
今回は行きつけのカフェで知り合う、そういったシチュエーションを見てみましょう。
フランスの行きつけのカフェでの出会い
目次
会話
ジョナタンとクレマンはカフェで話しています。
Jonathan : Vous êtes du quartier ?
この辺りに住んでるんですか?
Clément : Oui, j’habite juste à côté. Et vous ?
はい、近くに住んでるんです。あなたは?
Jonathan : Je n’habite pas ici. Je travaille à côté.
ここには住んでないんですが、この近くで働いてるんですよ。
Clément : Ah d’accord.
ああ、そうなんですか。
Jonathan : Je vous vois souvent dans ce café.
よくこのカフェであなたを見かけるんですよ。
Clément : Oui, je prends un café ici avant d’aller au travail. C’est mon café préféré. Vous travaillez où ?
はい、ここでコーヒーを1杯飲んでから仕事に行くんですよ。お気に入りのカフェです。どこで仕事をしているんですか?
Jonathan : Je travaille à la bibliothèque à côté.
近くの図書館で働いています。
Clément : C’est bien. J’y vais souvent.
いいですね、良く行くんですよ。
Jonathan : On est en train d’aménager l’espace pour avoir un rayon de DVD.
DVDコーナーを設けるために、施設内を整備してるんですよ。
Clément : Super! Il y aura des films d’animation, aussi ?
いいですね!アニメ映画もありますか?
Jonathan : Oui, bien sûr !
はい、もちろんです!
Clément : Ma fille sera contente. Pardon, je dois partir.
娘も喜びます。すみません、行かなくちゃ。
Il faut que je fasse attention parce que j’ai failli être en retard hier. Je suis content de vous rencontrer.
昨日遅刻しそうになったんで気をつけなくちゃいけないんですよ。お会いできて嬉しいです。
Jonathan : Oui, moi aussi ! A demain !
ええ、私もです。また明日!
Clément : A demain !
また明日!
今週のポイント
À côté : 近くに
“côté“は「側」を意味する名詞で、”à côté“は「近くに」を意味し副詞的に使われます。また、”à côté de ~“で「〜の近くに」という意味で使います。
Quentin : J’ai croisé Thomas tout à l’heure.
さっき、トマと会ったよ。
Manon : Ah oui? Il va bien ?
あらそう?元気だった?
Quentin : Oui, il a emménagé juste à côté.
すぐ近くに引っ越したんだよ。
Manon : Cool ! On pourra se voir souvent !
いいわね!会う機会が増えるわね!
Quentin : Oui ! Je suis content !
ああ、僕も嬉しいよ!
Préféré, e : お気に入りの
“préféré, e“は「好む」を意味する”préférer“と同グループにある「お気に入りの」という意味を含み、自分が気に入っているものを指すときによく使われます。
Rémi : Ça te dit aller manger dehors ce soir ?
今晩外で食べない?
Céline : Bonne idée ! Tu veux aller où ?
いい考えね!どこに行く?
Rémi : Tu n’as pas d’idée ?
いい考えない?
Céline : On va au restaurant italien près d’ici ? C’est mon restaurant préféré.
この近くのイタリアンのレストランに行く?お気に入りのレストランなの。
Rémi : Super !
いいね!
Rayon : 棚、売り場
“rayon“は「棚」という意味を持ちますが、お店などでは「売り場」という意味でよく使われます。
Fanny : Excusez-moi, où est le rayon cosmétique, s’il vous plaît ?
すみません、化粧品売り場はどこですか?
Vendeur : Il est au deuxième étage près de l’escalator.
3階のエスカレーター近くにあります。
Fanny : D’accord. Merci beaucoup.
わかりました。ありがとうございます。
Film d’animation : アニメ映画
“film“は「映画」を意味する名詞で、”animation“は「アニメーション」「アニメ」を意味します。
“film d’animation“は「アニメ映画」という意味で使います。
Bastien : J’ai vu un film d’animation hier soir. C’était vraiment bien !
昨日の晩、アニメ映画を観たんだ。本当に良かったよ!
Jessica : C’était quoi, le titre ?
タイトルは何?
Bastien : J’ai oublié. Mais il vient de sortir. Je pense que tu as vu l’affiche.
忘れちゃったよ。でも、出たばっかりだし、君もポスターを観たことがあると思うよ。
Jessica : Ah, ça me dit quelque chose.
ああ、多分観たと思うわ。
Faillir ~ : 〜しそうになる
“faillir ~” は「〜しそうになる」という意味を表す動詞です。”faillir“の後には前置詞などを伴わずに直接、動詞が続くことに注意しましょう。
Simon : J’ai failli être en retard.
遅れそうになったよ。
Cindy : Il y avait une perturbation dans le métro, non ?
地下鉄に問題があったでしょ?
Simon : Oui, c’était horrible.
ああ、ひどかったよ。
フランスは日本に比べると自動販売機を見かける機会が少なく、カフェでは自動販売機で缶コーヒーを買うような値段でコーヒーを飲むことができます。
そのためカフェの数も多く、いつも人で賑わっています。カフェはコミュニケーションが取れる一つの場でもありますね。