フランスはスト(ストライキ)が大変多い国です。年によっては、パリの地下鉄が1ヶ月も機能しない年もあります。スト時は、車を使う人も増えますから、道も混んでしまいます。
今回は、ストで会社に遅れる、そういったシチュエーションを見てみましょう。
ストの多い国、フランス
目次
会話
会社に遅れそうなクララは同僚のマチューに電話します。
Clara : Salut Matthieu. Je suis désolée, mais j’arrive en retard à cause de la grève dans le métro.
おはよう、マチュー。ごめんなさい、地下鉄のストのせいで遅れるわ。
Matthieu : Non, il n’y a aucun problème, Clara. Moi aussi, j’arrive en retard.
いや、全く問題ないよ、クララ。僕も遅れるから。
Clara : Ah oui? Tu es dans le métro? Mais, d’habitude tu viens en voiture.
そうなの?あなたも地下鉄に乗ってるの?でも、普段は車で来るじゃない。
Matthieu : Je viens en voiture, mais la route est embouteillée.
車で向かってるけど、道が混んでいるんだ。
A mon avis, beaucoup de gens,qui prennent le métro d’habitude, ont pris leurs voitures.
普段は地下鉄に乗っている人も車を使ってると思う。
Clara : Ah oui, d’accord. Il y aura une réunion à 9h. Je ne pense pas que je serai à l’heure.
そっか。9時にミーティングがあるの。間に合うとは思えないわ。
Matthieu : Ne t’inquiète pas, tout le monde arriveront en retard. Je vais reporter la réunion à l’après-midi.
大丈夫だよ、みんな遅れてくるだろうから。ミーティングを午後にするよ。
Je vais appeler d’autres personnes qui participent à la réunion.
参加者には電話しておくよ。
Clara : Ah merci beaucoup. Tu penses que tu vas arriver à quelle heure?
ありがとう。あなたは何時に着くと思う?
Matthieu : Peut-être vers 9h30.
おそらく9時半頃だろうね。
Clara : D’accord. Peut-être, moi aussi. A tout à l’heure!
わかったわ。多分、私もそのぐらいに着くわ。またね!
Matthieu : Oui, à tout à l’heure!
ああ、またね!
今週のポイント
En retard : 遅れて
“en retard“は「遅れて」という意味を含んでおり、”être en retard“で「遅れている」と”être“を伴っても使うことができます。
(au téléphone 電話で)
Jonathan : Salut Fanny. Tu es où?
やあファニー。どこにいるんだい?
Fanny : Pardon, je suis en retard. J’arrive dans 15 minutes.
ごめん遅れて。15分後には着くわ。
Jonathan : Ok! A tout à l’heure!
わかった!またね!
A cause de ~ : 〜のせいで
“cause“は主に「原因」という意味を含んでいますが、”à“や”de“を伴い”à cause de ~“で「〜のせいで」という意味で使います。
Simon : Qu’est-ce qu’on fait aujourd’hui? A cause de la pluie, on ne peut pas faire grand chose.
今日何しようか?雨のせいで、大した事できないよ。
Cindy : Tu ne veux pas qu’on fasse le ménage? Il y a plein de choses à ranger.
掃除しない?片付けなきゃならないものがたくさんあるわ。
Simon : Ah d’accord…
ああ、わかったよ…。
Grève : スト、ストライキ
フランスはストが多い国ですから、日常会話ではよく話題に上ります。
また、「デモ」は”manifestation“です。こちらもよく耳にする単語ですから、”grève“と共に覚えておくと便利です。
Jessica : Salut Estelle! Ça va?
こんにちはエステル!元気?
Estelle : Salut Jessica! Oui, ça va bien. Mais, tu n’es pas partie en vacances?
こんにちはジェシカ!ええ、元気よ。でも、あなた、バカンスに行ったんじゃなかったっけ?
Jessica : Non, je n’ai pas pu parce que il y a une grève à l’aéroport.
空港でストがあって行けなかったの。
Estelle : Ah mince…
そう、残念ね…。
D’habitude : 普段は
“habitude“は主に「習慣」という意味を含んでいますが、”de“を伴い”d’habitude”で「普段は」という意味で使います。
Laetitia : Qu’est-ce que tu vas faire samedi?
土曜日に何をするの?
Simon : D’habitude, je joue au tennis, mais je vais voir mes parents.
普段はテニスをやってるんだけど、両親に会いに行くんだ。
Laetitia : Ah, c’est bien! Tes parents habitent où?
そう、いいわね!ご両親はどこに住んでるの?
Simon : En banlieue.
郊外だよ。
A mon(ton/son) avis : (誰か)の意見では
“avis“は「意見」という意味で、”A mon(ton/son) avis“は、「(誰か)の意見では」と、自分の見解を述べるとき、文頭に置いて使います。
Manon : On va se balader cet après-midi?
今日の午後、散歩しない?
Coralie : Euh, à mon avis, il va pleuvoir…
うーん、私は雨が降ると思うわ。
Manon : Ah, en ce moment, il pleut souvent.
ああ、最近よく降るわね。
Etre à l’heure : 時間に間に合う
“heure“は「時間」を意味し、”être à l’heure“で文字通りに訳すと「その時間にいる」となり、「時間に間に合う」という意味で使います。
Theo : Salut David, pardon, je ne pense pas que je serai à l’heure. La route est embouteillée.
やあダビッド、ごめん、ちょっと遅れると思う。道が混んでいてさ。
David : Non, pas de problème, Theo. Ça me prend encore du temps pour préparer les plats.
いや、問題ないよ、テオ。料理ができるまでまだ時間がかかると思うし。
Theo : Ah, d’accord. Merci! A tout à l’heure!
そっか。ありがとう!またね!
David : A tout à l’heure!
またね!
フランスは空港、郵便局、鉄道等でストが時々行われます。また、様々なデモもよく行われます。
賛否両論がありますがこれは、一人一人の権利に対する意識が高く、団結力があるフランス人特有のものと言えるでしょう。