楽しかった旅も終わり、あとは帰国の飛行機に乗るばかり。荷物は多いし時間は気になるし、免税の買い物もしたいし、となかなか忙しいのが空港です。
ここでは、空港の手続きでよくあるシチュエーション(トラブル?)を見てみましょう。
フランスの空港にて・搭乗手続き
目次
空港でのトラブル
チェックインカウンターにて
重量オーバー
空港職員:Bonjour, Mesdames.. Vos passeports et billets, s’il vous plaît.
こんにちは。パスポートと航空券をお願いします。
やよい:Voilà.
はい。
職員:Merci. Vous préférez les places couloir ou fenêtre?
ありがとうございます。お席は窓側がよろしいですか、通路側がよろしいですか?
やよい:Le côté couloir, s’il vous plaît.
通路側をお願いします。
職員:Entendu. Posez votre valise ici…Ah, vous avez 2 kilos d’excédent de bagage, Madame.
かしこまりました。スーツケースをこちらにお乗せください。ああ、マダム、お荷物が2キロ超過でございます。
ひろ子:Vraiment? ! Oh la la!
ほんとですか?あらまあ!
職員:Ça fait 60 euros.
60ユーロになります。
保安検査にて
金属探知機が反応した
職員:Vous portez quelque chose de métallique? Le clef, la parure…
何か金属製のものを身に付けておられますか?鍵とか、アクセサリーとか。
やよい:…Non.
…いいえ。
職員:Alors, déchaussez-vous et passez là encore, s’il vous plaît.
では、靴を脱いで、もう一度通ってください。
Vocabulaire
(“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)
place (f) 座席
couloir (m) 廊下、通路
fenêtre (f) 窓
posez<poser 置く
valise (f) スーツケース
kilo (m) キロ
excédent (m) 超過
variment 本当に
Oh la la ! あらまあ
portez<porter 身に着ける
clef (m) 鍵
parure(f) アクセサリー
se déchausser 靴を脱ぐ
今週のポイント
les places couloir ou fenêtre
窓側の席か通路側か
飛行機に限らず、列車などでも使えます。placeは「場所」ですが、ここでは座席のことです。siège「座席」ということも出来ます。
Est-ce qu’il y a encore une place fenêtre ?
窓側の座席はまだありますか?
Vraiment ? ! Oh la la!
ほんとに?あらまあ
いずれも、驚いたときの表現です。同じような表現で、C’est vrai ?「本当ですか?」、C’est pas vrai ! 「まさか!」などというのもあります。
A:On dit qu’il s’est marié !
彼が結婚したらしいよ!
B:C’est pas vrai !
まさか!
déchaussez-vous
靴を脱いでください
déchausserのみなら「靴を脱がせる」の意味で、se déchausserと代名動詞の形になって、「(靴を)脱ぐ」の意味になります。
代名動詞の命令形は、ここで出てきたように、動詞の後ろに-vous(もしくは-toi・相手がtuの場合)を付けます。
seの部分が後ろに回ると考えてください。
Vous vous déchaussez. →Déchaussez-vous.
あなたは靴を脱ぐ→脱いでください
Vous vous dépêchez. →Dépêchez-vous.
あなたは急ぐ→急いでください
Tuに対する動詞の語尾が-esで終わる場合には、語尾の-sを落とします(代名動詞の場合だけでなく、命令形の場合はすべて)。
Tu te lèves. → Lève-toi.
君は起きる→起きなさい
「互いに~する」の意味を持つ代名動詞(相互的用法)の場合には、後ろに-nousが付く場合もあります。
Ecrivons-nous l’un à l’autre.
お互いに手紙を書きあいましょう
今週のお役立ち!
その他、空港で出てきそうな表現
Rien à déclarer ?
申告するものはありませんか?
税関で。Vous n’avez rien à déclarer ?の先頭部分が省略された形です。à は「~すべき」の意味で使われています。
Vol276. Embarquement immédiat.
276便、直ちにご搭乗下さい
volは「フライト、便」、embarquementは「搭乗(船や列車への乗船・乗車の場合も使います)」の意味。
Le vol pour Tokyo est retardé(annulé).
東京行きの便は遅れている(欠航になった)
米国同時多発テロ以降、セキュリティーが厳しくなっているのはフランスの空港も同様です。
刃物はもちろん、液体類の持込みやPCの検査(保安検査のとき、手荷物から出して機械を通すことを求められます)など細かな規定があります。
事前に情報収集をして、空港でお店を開かなくてもよいようにしたいものですね。
(フランスではありませんが、私は手荷物に華道で使う剣山を入れていて没収されたことがあります)。