フランスの伝統レシピ:エピファニーのガレット・デ・ロワを作ろう
エピファニーに必ず登場するのがアーモンド・クリームをたっぷり詰めたパイのお菓子です。
フランスでは年末辺りから1月中旬辺りまで見かける季節の味なんです。
意外に簡単なレシピなので、一度作ってみませんか?
目次
Galette des Rois ガレット・デ・ロワ
この「épiphanie エピファニー」の時期に食べられる「Galette des Rois」の特徴は「 fève そら豆」が1つ入っている事。
この時期以外は「pithiviers」と呼ばれ「 fève」を入れずに焼かれます。
材料
Ingrédients pour 6 personnes
材料 6人分
2 pâtes feuilletées
パイ生地 2枚
100g de poudre d’amandes
アーモンド・プードル 100g
100g de sucre
砂糖 100g
100g de beurre
バター 100g
2 œufs
卵 2個
1 jaune d’œuf
卵の黄身 1個
Extrait d’amande amère
ビターアーモンド・エッセンス
1 cuillère à soupe de sucre glace
グラニュー糖 大さじ1
1 fève
そら豆 1個
ポイント
*「pâte」とは小麦粉を練って作った生地全般を指します。「pâte feuilletée」はパイ生地のことですね。「pâtes」と複数だとパスタのことになります。他にも「pâte à pain」でパン生地、「pâte sablée」でサブレ生地などがあります。
*「feuilleté」は形容詞で、女性名詞の「feuille 葉」から来ている単語です。パイ生地は薄い葉っぱが重なり合った様子に似ているため、この名前が付いているわけなんですね。
作り方
Battre les œufs avec le sucre
卵と砂糖を混ぜ合わせる
Verser le beurre fondu et quelques gouttes d’extrait d’amande
溶かしバターとアーモンドエッセンスを何滴か加える
Ajouter la poudre d’amandes et bien mélanger
アーモンド・パウダーを加え良く混ぜる
Sur une pâte feuilletée, disposer la crème d’amande au centre
パイ生地の上にアーモンドクリームをのせる
Mettre une fève
そら豆をのせる
Mouiller d’eau le tour à l’aide d’un pinceau
ハケでパイ生地の周りを水で湿らす
Recouvrir d’une autre pâte feuilletée
もう一枚のパイ生地を被せる
Appuyer sur la totalité de la bordure afin de bien fermer les deux feuilletages
2枚のパイ生地をしっかり引っ付けるためにフチを抑える
Dessiner une rosace à l’aide d’un couteau
包丁を使い、バラ模様を描く
Dorer au jaune d’œuf
パイ生地に黄身を塗る
Garder au froid 30 minutes
冷蔵庫で30分休ませる
Préchauffer le four à 180℃
オーブンを180℃に予熱する
Enfourner pendant 20 minutes
オーブンに入れ20分間焼く
Sortir du four et saupoudrer de sucre glace
オーブンから出しグラニュー糖を振る
Enfourner de nouveau 5 minutes
もう一度オーブンに入れ5分間焼く
単語
(全て他動詞)
battre (強く)かき混ぜる
verser 注ぐ
ajouter 加える
mélanger 混ぜる
disposer 並べる
mettre 置く
mouiller 湿らせる
recouvrir 覆う・フタをする
appuyer 押しつける
fermer 閉じる
dessiner 描く
dorer 卵黄を塗る
garder 保存する
préchauffer (オーブンなどを)予熱する
enfourner オーブンに入れる
sortir 出す
saupoudrer 振り掛ける
ポイント
*「battre les œufs」 お菓子作りで「battre」という時は「fouet 泡立て器」を使います。「battre」は「打つ・殴る」という意味の動詞ですよね。そこからイメージ出来るように、力強く泡立て器で混ぜてください。バターをポマード状にする場合は「battre le beurre en pommade」と言います。
*「disposer la crème」ですが、直訳すると「クリームを配置する」になりますね。文中では「クリームをのせる」と訳しましたが、なぜここで「mettre」ではなく「disposer」を使うのでしょうか?
「la crème d’amande」をパイ生地に乗せる時には、絞り出し袋に入れて作業をします。パイ生地の真中から始めて、グルグルと円を描いて絞っていきます。ですので、クリームがきれいに並んだ(配置された)状態になるんですね。
*「mouiller d’eau le tour」の「le tour 周囲」は「la crème d’amande」の周り、クリームを絞り出して余ったパイ生地の端の部分の事です。
*「dorer」は金箔を張ったり、日焼けをして(肌を)焼くことも指します。パイ生地の表面に卵黄を塗って焼くことで、表面が一層こんがり焼けツヤが出ます。
*「sortir du four et saupoudrer de sucre glace」焼き上がりの少し前にグラニュー糖を表面に振ってあげると、香ばしさとツヤが増すんですね。砂糖にバニラの香りを付けた「sucre vanille」を使うこともあります。
エピファニーとそら豆
épiphanie
「épiphanie 公現祭」とは、日本ではあまり馴染みの無い行事ですが、キリスト教の祝日の一つです。
国によって若干の違いはありますが、1月6日を「épiphanie」とするところが多いようです。
「les rois mages 東方の三博士」がベツレヘムへ来訪し、キリストの誕生を祝った日と言われています。
そしてこの日に食べる「galette des rois」の「roi」は王様の意味ではなく、この三博士を表しています。
「épiphanie」は「la fête des rois」と呼ぶこともあります。
fève
「galette des rois」に1つだけ入れられている「fève」、昔は本物のそら豆が入れられていたそうです。
現在はそら豆の代わりに、小さい陶器製の飾りが入っています。
切り分けた「galette des rois」の中の「fève」が当たった人が、その日一日王冠を被り「roi」か「reine 女王」になることが出来ます。