フランス語で赤ワイン・白ワインを注文
フランス料理にワインは最高のパートナーです。レストランでお料理に合うワインを上手に注文できれば、より楽しい時間が過ごせますね。
目次
ワインの種類
フランス語でワインは「vin」と言います。まずは大まかなワインの名称を見てみましょう。
- Vin rouge 赤ワイン
- Vin blanc 白ワイン
- Vin rosé ロゼワイン
- Vin mousseux スパークリングワイン
- Vin sec 辛口ワイン
- Vin doux 甘口ワイン
- Grand vin 有名なワイン(銘酒)
- Petit vin 地酒
- Vin de terroir 地方の特色のある地酒
- Vin vieux 年代物のワイン
- Vin nouveau 新酒
- Vin de table テーブルワイン
- Vin d’appellation d’origine contrôlée = AOC 原産地統制銘柄ワイン
アペリティフを注文
フランスに暮らす花子さんと太郎さんですが、今晩は2人きりでレストランへディナーへ出かけました。ソムリエとのやり取りを見てみましょう。お料理を注文する前に、アペリティフを頼みます。
会話
Sommelier : Bonsoir, qu’est ce que vous voulez comme apéritif ?
こんばんは。アペリティフは何になさいますか?
Taro : Bonsoir, on prends deux coupes de champagne, s’il vous plait. (Non merci)
こんばんは。シャンパンを2杯お願いします。(結構です。)
Sommelier : Très bien.
かしこまりました。
単語
- Sommelier(ère) (名詞)ソムリエ
- apéritif (男性名詞) 食前酒
- coupe (女性名詞) 脚付きで口の広いカップ
- champagne (男性名詞) シャンパン
ポイント
【coupe de champagne】
シャンパングラスの形は2種類あります。背の高く細長いタイプと、口の広がった平べったいタイプです。
レストランでグラスシャンパンを頼むと、背の高いグラスに注がれてくることが多いのですが、口広のグラスを指す「Coupe」という単語を使います。シャンパンには「Verre グラス」という単語を使わないので注意しましょう。
【アペリティフの注文】
アペリティフにシャンパンなんて、おしゃれですよね。でも無理して注文する必要はありません。何もいらない時は「Non merci」と断っても大丈夫。
お酒が飲めないけど、何か欲しい人は「Perrier ぺリエ」や「Badoit バドワ」などの「Eau gazeuse 炭酸水」を注文するとスマートです。
赤ワイン・白ワインを注文
アペリティフをいただきながら、のんびりメニューを決めるのがフランス流のレストランの楽しみ方です。そして食事を注文した後に、今度はワインを選びます。
ワインを1びん注文
会話
Sommelier : Vous avez choisi ?
お決まりですか?
Taro : Oui, On prend une bouteille de Bordeaux, s’il vous plait.
はい、ボルドーを1びんお願いします。
単語
- Bouteille (女性名詞) びん
ポイント
【Une bouteille de~】
~を1びん
ワインをボトルで注文するならこの言い方です。ハーフボトルなら「Une demie bouteille de ~」と言います。
グラスワインなら「Un verre de ~」ですね。上記したように、シャンパンとは表現が違うので注意してください。
お勧めを聞く
ワインリストを眺めても、どれが良いのか分からないの事もありますよね。実はフランス人でも、ワインに詳しくない人は多いので大丈夫。堂々とSommelierにアドバイスを求めるのが賢い方法です。
会話
Sommelier : Vous avez choisi ?
お決まりですか?
Taro : Non pas encore.
いいえ、まだです。
Pour le repas, Qu’est ce que vous conseillez ?
食事には何がおすすめですか?
Sommelier : vous préférez le vin blanc ou vin rouge ?
白ワインと赤ワイン、どちらがお好みですか?
Taro : Comme nous avons commandé le poisson, je crois que ce serait mieux le vin blanc.
魚料理を注文したので、白ワインにしようかなと思います。
Sommelier : Oui, alors ce vin se marie très bien avec votre plat, sinon celui-ci est pas mal rapport qualité prix.
そうですね。このワインは食事に良く合います。もしくはこちらは値段と質のバランスの良いですね。
Taro : D’accord, je prends celui-ci.
そうですね。こちらにします。
Sommelier : très bien.
かしこまりました。
単語
- repas (男性名詞) 食事
- conseiller (他動詞) 勧める
- préférer (他動詞) ~を好む
- commander (他動詞) 注文する
- poisson (男性名詞) 魚
- se marier (代名動詞) 調和する
- plat (男性名詞) 皿・料理
- sinon (接続詞) そうでなければ
- rapport (男性名詞) 釣り合い
- qualité (女性名詞) 質
- prix (男性名詞) 値段
ポイント
【Qu’est ce que vous conseillez ?】
何がおすすめですか?
何かと便利で、覚えておきたい文章です。「Qu’est ce que vous me recommandez ?」と言う聞き方もできます。ワインだけでなく、お料理が決められないときにも使ってくださいね。
【Ce vin se marie très bien avec ~】
このワインは~に良く合います。
ワインを語るときにお料理との「Mariage」と言うのを耳にした事はありませんか?「Mariage」は「結婚」と言う意味ですが「結合」と言う意味もあります。
普通「se marier」と言うと結婚するの意味で使いますが、「人」以外が主語の時は「調和する」の意味になります。
【celui-ci est pas mal】
これは結構良いです。
フランス語では「pas mal」といった悪い意味の単語の否定形を良く使います。「c’est bien」ではなく「ce n’est pas mauvais」と言ってみたり。こういった表現のニュアンスは「ほめ言葉」なんですよ。
「Pas mal de tout」と言うと「とっても良い」のニュアンスに変身します。
【qualité prix】
コストパフォーマンス
ワインのおいしさは、値段だけで量れるものではありませんよね。値段が高くても口に合わない物や、料理に合わない物も当然あります。
Sommelierはワインのプロですから、おすすめを効いて上手に「Un bon qualité prix」なワインを見つけましょう。