マキシムは大事な取引先のニコラにプリンターを勧めます。
取引を円滑に進めるには、コミュニケーションが重要な鍵ですね。
このレッスンでは、取引の交渉をする、そういったシチュエーションを見てみましょう。
マキシムは取引の交渉をしに、ニコラが働いている会社へやって来ました。
ビジネスシーンで差をつける!交渉術を高めるフランス語表現
目次
会話
Nicolas : Bonjour Maxime. Merci d’être venu.
Maxime : Bonjour Nicolas. Avec plaisir!
Nicolas : Il y a deux imprimantes qui ne marchent pas très bien depuis peu de temps. Je voulais voir avec vous quelle imprimante est bien pour notre entreprise.
Maxime : Vous voulez des imprimantes laser?
Nicolas : Oui, je pense que c’est mieux.
Maxime : Regardez ce catalogue. Dans ce cas-là, je vous conseille ce modèle. Il est silencieux, l’impression est rapide.
Nicolas : D’accord. Attendez, je vais discuter avec mes collègues.
(5 minutes plus tard)
Nicolas : Nous allons commander 5 imprimantes de ce modèle.
Maxime : Merci beaucoup.
Nicolas : Vous pourrez les livrer quand?
Maxime : Nous pourrons les livrer jeudi prochain.
Nicolas : C’est possible de les livrer lundi prochain? C’est urgent pour nous.
Maxime : Oui, je comprends. Nous allons les livrer lundi prochain.
Nicolas : Merci beaucoup.
和訳
ニコラ : こんにちは、マキシムさん。来てくれてありがとうございます。
マキシム : こんにちは、ニコラさん。私も光栄です!
ニコラ : 少し前からプリンターが2台、調子が悪いんです。会社にどんなプリンターがいいのかあなたと一緒に調べたいんです。
マキシム : レーザープリンターがいいですか?
ニコラ : そうですね、その方がいいと思います。
マキシム : このカタログを見て下さい。そうしましたら、このモデルをお勧めします。静かで印刷も速いです。
ニコラ : わかりました。ちょっと待って下さい。同僚と相談してきます。
(5分後)
ニコラ : このプリンターを5台、注文します。
マキシム : ありがとうございます。
ニコラ : いつ届けてくれますか?
マキシム : 来週木曜日には届けられると思います。
ニコラ : 来週月曜日に届けてくれますか?急ぎなんです。
マキシム : ええ、そうですね、わかります。来週月曜日にお届けしましょう。
ニコラ : ありがとうございます。
今週のポイント
Merci d’être venu : 来てくれてありがとう
venir は「来る」を意味する動詞で、merci d’être venu で「来てくれてありがとう」と人を迎え入れる時に使います。
Guillaume : Merci d’être venue, Pauline! (来てくれてありがとう、ポリーヌ!)
Pauline : Avec plaisir. (こちらこそ。)
Guillaume : Tu as mis le temps de venir jusqu’ici, non? (ここまで来るのに時間がかかったでしょ?)
Pauline : Oui, mais ça va. Je suis content de te voir. Ça fait longtemps! (ええ、でも大丈夫よ。あなたに会えてうれしいわ。久しぶりね!)
Guillaume : Moi aussi, je suis content de te voir! (僕も会えてうれしいよ!)
Depuis peu de temps : 少し前から
peu は「少し」を意味し、temps は「時間」を意味します。
depuis peu de temps で、「少し前から」という意味で使います。
Romain : J’ai eu Olivier au téléphone. (オリヴィエと電話したんだ。)
Lucie : Il va bien? (元気だった?)
Romain : Oui, il habite la campagne depuis peu de temps. (ああ、ちょっと前から田舎に住んでるんだよ。)
Lucie : Ah oui? Cool! (そうなの?いいわね!)
Romain : Oui, je suis jaloux. (ああ、うらやましいよ。)
Imprimante laser : レーザープリンター
imprimante は「プリンター」を意味し、imprimante laser で、「レーザープリンター」となり、
imprimante jet d’encre で、「インクジェットプリンター」という意味で使います。
Damien : J’aimerais bien acheter une nouvelle imprimante, mais j’hésite entre l’imprimante laser et l’imprimante jet d’encre. (新しいプリンターを買いたいんだけど、レーザープリンターとインクジェットプリンター、どっちがいいかな。)
Sophie : En général, l’impression est rapide avec l’imprimante laser, mais c’est un peu plus cher. (一般的には、レーザープリンターは印刷が速いけど、ちょっと高いわね。)
Damien : Tu es occupée maintenant? On peut aller au magasin électronique? (今忙しい?電気屋さんに行かない?)
Sophie : Oui! ( いいわよ!)
Impression : 印刷
impression は、「印刷」を意味する名詞で、「印刷する」を意味する動詞 imprimer と一緒に覚えておきましょう。
また、impression には、「印象」という意味も含まれ、文脈によって変わるので注意が必要です。
Quentin : Ton imprimante a l’air bien! (君のプリンター、良さそうだね!)
Manon : Oui, ça marche très bien. (ええ、ちゃんと動いてくれるわ。)
Quentin : Je cherche une bonne imprimante. (いいプリンターを探してるんだ。)
Manon : Si tu veux, tu peux tester l’impression. (良かったら、印刷を試してみたら。)
Quentin : Merci! (ありがとう!)
C’est urgent. : これは急ぎです。
urgent は「緊急の」、「急を要する」を意味する形容詞で、
c’est urgent で、「これは急ぎです。」という意味で日常会話でよく使います。
Guillaume : Est-ce que tu peux regarder les horaires de train pour Paris? Mais ce n’est pas urgent. (パリ行きの電車時刻、調べてくれる?でも、急ぎじゃないよ。)
Pauline : D’accord. Quand j’aurai terminé ça, je vais regarder. (わかったわ。これが終わったら見てみるね。)
Guillaume : Merci! (ありがとう!)
フランスでは、人との密な繋がりが時には仕事に結び付く事があります。
フランスで仕事をすることを目指している方は、ぜひ積極的にコミュニケーションを取ってみてください。
日本について話すのも話題の一つとして役立つでしょう。
関連リンク
ビジネス交渉のためのフランス語の語彙
こちらのページは、ビジネス交渉におけるフランス語の重要な語彙を解説しています。