フランス語の簡単な歌
フランス人なら誰でも知っている童謡の中から、簡単なフランス語だけで歌えるものをご紹介します。
単語、表現、発音、リズムをいっぺんに身につけられる「歌」で、楽しくフランス語を学習してみませんか?
Sur le pont d’Avignon
歌詞
Sur le pont d’Avignon アヴィニョンの橋の上で
Sur le pont d’Avignon, アヴィニョンの橋の上で
On y danse, on y danse, 踊るよ 踊るよ
Sur le pont d’Avignon, アヴィニョンの橋の上で
On y danse tous en rond. 皆輪になって踊るよ
Les belles Dames font comme ça, 美しいご婦人方はこうなさる
Et puis encore comme ça. それからさらにこうなさる
Les beaux Monsieurs font comme ça, 美しい殿方はこうなさる
Et puis encore comme ça. それからさらにこうなさる
Les beaux Militaires font comme ça, 美しい軍人さんたちはこうなさる
Et puis encore comme ça. それからさらにこうなさる
- pont …(m.)橋
- danser …踊る
- dame …婦人
- tous …皆で
- en rond …輪になって
- et puis …それから
- encore …さらに
- militaire …軍人
アヴィニョンとは
「アヴィニョンの橋の上で」は日本でもよく知られたメロディの歌ですね。
アヴィニョンはフランス南東部の街。そこに流れるローヌ川「le Rhône」に架かる橋がモチーフとなっています。
実際の歌はこちらから視聴できます。https://www.youtube.com/watch?v=BHsER0a7MGA
(歌詞にはいくつかバリエーションがあり、上にご紹介した歌詞とは若干異なる部分があります)
フランス語らしい歌中の語句
この歌には、実際の会話ですぐに使える“フランス語らしい“語句がいくつかありますのでついでにご紹介しましょう。
On y…
【On】
この歌に出てくる主語は「On」。この主語は、文脈によって「Nous 私たち」という意味になったり、「人々は…」という意味になったりします。
この歌では後者。この主語に続く動詞は、「Il/Elle」と同じ活用をします。
【y】
その後ろにある「y」 は、「そこで、そこに」という意味を表しています。
「sur le pont d’Avignon アヴィニョンの橋の上で」が「y そこで」に言い換えられていると考えてください。
【On y …】
この二つの単語が続いた「On y …」という表現がフランス語には沢山あります。
直訳すると「私達は/人々は、そこで~する」。
発音するときは二つの語をリエゾンして [ɔ̃ni] “オ二“のように発音します。
会話で非常によく使われる簡単な表現です。覚えておきたい決まり文句をいくつかご紹介します。
On y va!
行こう!/始めよう!
この文は直訳すると「私達はそこへ行く」ですが、例えば待ち合わせの場所に皆が揃って「それじゃ、行こうか!」というときに使います。
あるいは準備が整って「それじゃ、始めよう!」などと言うときの決まり文句。「On y va?」と疑問形にして使うこともできます。
On y mange bien.
そこの料理はおいしい。
- manger …食べる
この文は直訳すると「人々はそこでよく(おいしく)食べる」。これはレストランなどについて「そこの料理はおいしい」と言うときの決まり文句です。
comme ça
「comme ça」は「こんな風に、こんな風な」という意味。会話で非常によく使われる万能の表現です。
この歌では 動詞「faire」と共に「… font comme ça ~ はこんな風にする」という形で使われています。
ちなみにフランスでは、子供たちが「…font comme ça」の部分でいかにも紳士・女性らしいお辞儀をしたりして遊びます。
主語を「Les oiseaux 鳥」や「Les Robots ロボット」など色々な言葉に変えて様々な仕草をするのも定番)。
この「Comme ça」を使った覚えておきたい表現をご紹介します。
Un(e) +名詞 + comme ça
こんな感じの~
「une robe comme ça」なら「こんな感じのドレス」、「une chose comme ça」なら、「こういうもの」「そういうこと」のように何でも指すことのできる言葉として使えます。
C’est comme ça.
そういうことさ
直訳すると「それはそんな風だ」となりますが、これは例えば、お互い分かり切ったことについて「ま、そういうことさ」と言います。
「こういうことだから、もう何も言うことはないよ」「決まったことだから、つべこべ言うな」という気持ちを込めて使ったりします。
歌でフランス語学習
フランス語の学習に「歌」をお勧めするのは、一つ一つの“語”の発音を理解した上でそこからさらに“文”を単位とした発音を練習することができるため。
これは自然なフランス語の流れるようなリズム、音節の仕組みを身につけることに役立ちます。
時には童心に帰って簡単なフランス語の童謡を歌ってみるというのはいかがでしょうか?