日本でも風邪をひくのは辛いですが、海外にいると尚更大変です。医者に行くのが一番いい方法ですが、それすら億劫になってしまうことも。
そんな時は友達に電話で、アドバイスをもらってみては?今日は、風邪にまつわるいくつかの表現を見てみましょう。
フランスで風邪をひく
目次
風邪へのアドバイス
マリーは風邪をひいてしまい、約束を断るためにジュリーに電話します。
Marie : Salut Julie, je suis désolée, mais je ne peux pas aller au cinéma avec toi ce soir.
こんにちは、ジュリー。ごめん、今晩一緒に映画に行けないの。
Je suis tombée malade.
体調が悪 くて…。
Julie : Mince. Ça va? Qu’est-ce que tu as ? Tu es allée chez le médecin ?
まあ、大丈夫?どうしたの?医者に行った?
Marie : J’ai attrapé un rhume. Je ne suis pas allé chez le médecin.
風邪をひいたの。医者には行かなかったんだけど、
Mais je pense que ça va aller demain si je reste tranquille à la maison ce soir.
今晩家でゆっくりしてれば、明日は良くなると思うわ。
Julie : Tu as pris des médicaments ?
薬は飲んだの?
Marie : Non, je n’en ai pas pris. Je ne sais pas trop quoi prendre comme médicaments.
飲んでないわ。どんな薬を飲んだらいいのかわからないの。
Julie : Tu as de la fièvre ?
熱はあるの?
Marie : Oui, un peu.
ええ、少し。
Julie : Tu connais le M48 ? C’est un médicament homéopathique.
M48を知ってる?ホメオパシーの薬なの。
Moi, je le prends quand j’ai attrapé un rhume et ai de la fièvre.
私は風邪を引いて熱がある時は、それを飲んでるわ。
Marie : Non, je ne le connais pas. On peut le trouver facilement à la pharmacie ?
いいえ、知らないわ。薬局で簡単に見つかるの?
Julie : Oui, tu peux l’acheter sans ordonnance.
ええ、処方箋なしで買えるわ。
Marie : Merci Julie. Je vais le chercher tout de suite.
ありがとう、ジュリー。すぐに買いに行くわ。
Julie : Prends soin de toi, Marie !
お大事に、マリー!
今週のポイント
Tomber malade
病気になる、体調を崩す
tomberは「落ちる」という意味を含んでおり、tomber maladeで「病気になる」となります。
また、風邪等の場合「病気」と訳すと重い印象を与えますから「体調を崩す」に近いニュアンスで使います。
Anthony : Olivier m’a dit que tu était tombé malade. Ça va ?
オリヴィエが君が体調を崩したって言ってたんだ。大丈夫?
Eva : Oui, ça va mieux, merci.
ええ、だいぶ良くなったわ。ありがとう。
Qu’est-ce que tu as ?
どうしたの?、何があったの?
avoir は「持つ」という意味を含んでいますが、会話文の場合など文脈によっては、「Qu’est-ce que tu as ?」で「どうしたの?」「何があったの?」という意味で使います。
Mathis : Tu n’as pas l’air en forme. Qu’est-ce que tu as ?
元気がないみたいだね。どうしたの?
Lola : J’ai mal à la tête depuis ce matin…
今朝から頭が痛いの…。
Mathis : Si tu veux, prends ce médicament.
良かったら、この薬を飲みなよ。
Lola : Ah merci. Tu l’as toujours avec toi ?
ありがとう。いつもこれを持ち歩いているの?
Mathis : Oui, parce que j’ai souvent mal à la tête…
ああ、しょっちゅう頭が痛くなるからね…。
Attraper un rhume
風邪をひく
attraper は「捕まえる」という意味を含んでおり、attraper un rhume で「風邪をひく」という意味で使います。
Tom : Tu as attrapé un rhume ? Tu tousses beaucoup.
風邪をひいたの?よく咳してるよ。
Elisa : Oui, j’ai mal à la gorge et ai froid.
: はい、喉が痛くて、寒いんです。
Tom : Tu peux rentrer plus tôt si tu veux.
良かったら、早引きしてもいいよ。
Elisa : Ah oui ? Je vais finir ça. Ensuite, je vais rentrer. Merci.
そうですか?これが終わったら、帰ります。ありがとうございます。
Rester tranquille
ゆっくりする、静かにする
rester は「とどまる」「〜のままでいる」という意味を含んでおり、形容詞 tranquille「静か」を使い、rester tranquille で「ゆっくりする」「静かにする」となります。
Killian : Tu as fait quoi ce weekend ?
週末、何をしたの?
Clémence : J’étais très fatiguée, du coup je suis restée tranquille à la maison.
すごく疲れてたから、家でゆっくりしてたわ。
Killian : Tu as bien récupéré ?
元気になった?
Clémence : Oui, je suis très en forme !
ええ、すごく元気よ!
Quoi prendre
何を取るべきか
quoi は「何」を意味し、主語を伴わず、quoi prendre で「何を取るべきか」となります。
また、他の例として、quoi dire「何を言うべきか」、quoi faire「何をするべきか」があります。
Justine : J’aimerais bien acheter un ordinateur portable, mais je ne sais pas quoi prendre comme modèle.
ノートパソコンを買いたいんだけど、どんなモデルを買ったらいいかわからないの。
Dorian : Si tu veux, on va ensemble à la Fnac? Je pourrai t’aider pour choisir.
良かったら、一緒にフナックに行く?選ぶの手伝ってあげるよ。
Justine : Oui, merci !
ええ、ありがとう!
Prendre soin de quelqu’un
(誰か)を大事にする
soin は「治療」「手当て」の意味を含んでおり、prendre soin de (quelqu’un) で「(誰か)を大事にする」となります。
また、命令形 prends soin de toi で「お大事に」という意味で使います。
(au téléphone 電話で)
Margaux : Salut Samuel. Je suis désolée, mais je ne peux pas venir ce soir chez toi. Je suis malade…
こんにちは、サミュエル。ごめん、今晩あなたの家に行けないの。体調が良くなくて…。
Samuel : Pas de problème, Margaux. Prends soin de toi.
わかったよ、マルゴー。お大事に。
Margaux : Merci !
ありがとう!
フランスでは、大抵の場合薬を購入するには、医者による処方箋が必要です。しかしながら、薬によっては処方箋なしで購入できるものもあります。
海外で体調を崩してしまうのは不安なものですね。そんな時は友達に聞いてみましょう。いいアドバイスが得られるかもしれません。