フランスで開催した友達の展覧会

  1. フランス語会話・勉強

フランスはアーティストが多く、小さな展覧会は日常的にどこにでも見かけます。

小さなギャラリーも多いですが、そういった中で展覧会を開くための場所が見つからなかった場合は、アパートで行う場合もあるんですよ。

フランスで開催した友達の展覧会

会話

AlexandraCédricが開いた展覧会に行きます。

フランスのテーブルに座って話し合う人々のグループ。

Alexandra : Salut Cédric !

こんにちは、セドリック!

Cédric : Salut Alexandra ! Merci d’être venu jusqu’ici !

やあ、アレクサンドラ!ここまで来てくれてありがとう!

Alexandra : Je t’en prie. Je suis contente de voir ton expo !

どういたしまして。あなたの展覧会が観られてうれしいわ!

(Alexandra commence à regarder les tableaux)

アレクサンドラはセドリックの絵を見て

Alexandra : Tes peintures sont bien présentées et l’espace est joli. Tu vis ici ou tu as loué cet appartement juste pour ton expo ?

絵はうまく飾られていて、この空間も素敵ね。ここに住んでるの?それともこの展覧会のためにアパートを借りたの?

Cédric : Juste pour mon expo. Je loue cet appartement une semaine.

この展覧会のために一週間だけ借りたんだ。

Je suis content, il y a eu beaucoup de visite bien que l’exposition soit organisée dans un appartement.

展覧会はアパートで開かれてるにも関わらず、たくさんの人が来てくれてうれしいよ。

Je n’ai pas réussi à trouver une galerie… Mais, le bouche à oreille a fonctionné ! J’ai fait très peu de publicité.

ギャラリーを見つけることができなかったんだ…。でも、口コミで広がったんだ!あんまり告知はしなかったよ。

Alexandra : C’est bien ! Il y a beaucoup de paysages asiatiques dans tes peintures. C’est où ?

いいわね!あなたの絵にはアジアの風景があるわね。どこかしら?

Cédric : C’est en chine. J’ai voyagé là-bas cet été et j’ai été très touché par ce pays !

中国だよ。今年の夏、旅行で中国に行ったんだ。すごく感動したよ!

Du coup, j’avais envie d’en dessiner les villes, les gens et presque tout ce qui me sautait aux yeux !

それで、街や人、目に映るもののほとんどを描きたかったんだ。

Alexandra : Moi, je ne suis jamais allée en Chine. Tes peintures me donnent envie de m’y rendre…

私は一度も中国に行ったことがないの…。あなたの絵を見てると、 行きたくなるわ。

Cédric : Ah oui ? Merci beaucoup ! Je prends ça comme un compliment !

そうかい?ありがとう!褒め言葉としてとっておくよ!

今週のポイント

フランスの若い女性が芝生の上に横たわって微笑んでいます。Être content de ~ : 〜してうれしい

形容詞 content は「うれしい」の意味で、de を伴って être content de ~「〜してうれしい」といった用法があります。

Hugo : J’ai passé un entretien d’embauche la semaine dernière.

先週、就職の面接があったんだ。

On vient de m’appeler et m’ont dit de travailler à partir de la semaine prochaine! Je suis content d’avoir trouve le travail !

今電話があって、来週から働くことになったんだ!仕事見つかってうれしいよ!

Céline : Super ! Bon courage !

やったじゃない!がんばってね!

Hugo : Oui ! Merci !

ああ、ありがとう!

フランス出身の赤いスーパーヒーローのマスクをかぶった少女。Réussir à ~ : 〜するのに成功する

réussir は「成功する」という意味で、動詞を伴ってréussir à ~で「〜するのに成功する」となります。

Estelle : Je n’ai pas réussi à ouvrir ce fichier. Est-ce que tu connais une solution pour l’ouvrir ?

このファイル、開けなかったの。何かいい方法ないかしら?

David : Oui, j’ai un logiciel qui permet de réparer des fichiers corrompus. On essaie ?

ああ、壊れたファイルを直してくれるソフト、持ってるよ。試してみる?

Estelle : Oui, super !

ええ、すごいわね!

フランス風に黒板に 5 つ星の評価を描く手。Le bouche à oreille: 口コミ

le bouche à oreille を直訳すると「口から耳へ」となり「口コミ」という意味で日常会話ではよく使います。

また、ここで注意しなければならないのは bouche は本来女性名詞ですが、ここでは le bouche à oreille となることに気をつけましょう。

Audrey : Ce croissant est très bon ! Tu l’as acheté où ?

このクロワッサン、すごくおいしい!どこで買ったの?

Pierre : Je l’ai acheté dans une boulangerie près de chez moi.

家の近くのパン屋で買ったんだ。

Un ami me l’a conseillée. Effectivement, il y a toujours beaucoup de monde ! Je pense qu’ils viennent par le bouche à oreille.

友達が勧めてくれたんだけど、実際いつも人がたくさんいるんだ!口コミで来るんだと思う。

Audrey : Ah super ! Tu m’amènes là-bas la prochaine fois ?

そう、いいわね!今度連れてってくれる?

Pierre : Oui, bien sûr !

ああ、もちろんさ!

フランスで赤いハートを手に持つ男性。Toucher : 心を打つ、感動する

toucher は主に「触る」という意味を含んでいますが、そこから派生して「心に触れる」「心を打つ」という意味で使います。

Thibault : Est-ce que tu as déjà lu ce roman? Je te le prête si tu veux. L’histoire m’a beaucoup touché !

もうこの小説読んだ?良かったら貸すよ。すごくストーリーに感動したんだ!

Laetitia : J’ai entendu parler de ce roman. J’avais très envie de le lire! Merci beaucoup !

噂には聞いたことがあって、すごく読みたかったの!ありがとう!

フランスでも同じ古い考え方が結果として生じます。Du coup : そのため、その結果

coup は本来「打撃」や「ショック」の意味を含んでいますが、du を伴い du coup で「そのため」「その結果」という意味で日常会話でよく使います。

Maeva : Tu as fait quoi aujourd’hui ?

今日何したの?

Clara : Je devais aller au travail ce matin, mais il y avait une grève dans le transport. Du coup, je suis rentrée et restée à la maison…

午前中は仕事に行かなくちゃいけなかったんだけど、交通機関がストやって て。それで、家に帰ってずっといたわ。

Maeva : Tu as pu te reposer, non ?

ゆっくりできたでしょう?

Clara : Oui, mais ça m’ennuyait de rester à la maison…

ええ、でも、家にずっといるのも飽きちゃったわ…。

フランスの青い背景に買い物袋を持った眼鏡をかけた若い女性。Sauter aux yeux : 目に映る

sauter は「跳ぶ」の意味を含んでおり sauter aux yeux で「目に飛び込んでくる」「目に映る」の意味で使います。

Laura : Tu es déjà allée dans une nouvelle boutique de vêtements près de la rue de Rivoli ?

リヴォリ通りの近くにある新しい服屋さんにもう行った?

Clémence : Oui, j’y suis allée avant hier, mais il n’y a rien qui m’a sauté aux yeux !

ええ、一昨日行ったんだけど、何もいいものはなかったわよ!

Laura : Ah oui ? Je comptais y aller ce weekend pour acheter une robe.

そうなの?ワンピース買いに今週末行くつもりだったんだけど。

Clémence : Je connais une jolie boutique ! On y va ensemble ce weekend ?

いい服屋さん知ってるわ!今週末一緒に行こうか?

Laura : Oui ! Super !

ええ、いいわね!

フランスはアートの国と言われる程、アーティストが多いです。一年を通して、あちらこちらで規模に差はあれど展覧会があります。

今ではインターネットを介して告知もできますが、知人の知人がやっている展覧会に行ったりと口コミで情報が広がるケースも多いです。

また、そういった場合は展覧会が出会いの場にもなります。

皆さんもフランスに行った際にはぜひ展覧会に足を運んでみてください。

今すぐフランス語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

今すぐ、無料体験を申込む

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます