フランス人は大抵2週間〜1ヶ月ぐらいの夏休みを取ります。そしてバカンスを終えた後の職場では自分の過ごしたバカンスの話題で持ち切りです。
このレッスンでは友人同士でバカンスについて話す、そういったシチュエーションを見てみましょう。
マルセイユでの夏休み:フランス語で綴るバカンスの風景
目次
会話
シャルロットはマノンとバカンスについて話しています。
Charlotte : Salut Manon ! Ça va ?
こんにちはマノン!元気?
Manon : Salut Charlotte ! Oui, ça va bien, merci. Et toi ? Tu as eu un coup de soleil !
こんにちはシャルロット!元気よ、ありがとう。日焼けしたわね!
Tu as passé de bonnes vacances ? Tu es descendue dans le sud, non ?
夏休みは良かった?南の方へ行ったのよね?
Charlotte : Oui, je suis allée à Marseille. J’y suis restée 3 semaines.
ええ、マルセイユに行ったの。3週間いたわ。
Manon : Super!! Il faisait beau ?
いいわね!天気は良かった?
Charlotte : Oui, il faisait très beau et très chaud !
ええ、すごく晴れててとても暑かったわ!
La mer est très jolie, les gens sont joyeux et les nourritures sont très bonnes… C’était vraiment bien !
海はとても奇麗だし、人々は陽気だし、食べ物はとてもおいしいし。本当に良かったわ!
Tous les matins, je me suis baladée à la plage avec ma tante.
毎朝、おばさんと浜辺を散歩したの。
Manon : Tu es partie à Marseille avec ta tante ?
おばさんとマルセイユに行ったの?
Charlotte : Non, elle habite à Marseille. Je suis restée chez elle.
いいえ、彼女はマルセイユに住んでるの。彼女の家に滞在したのよ。
Manon : Ah, c’est bien ça ! Je ne suis jamais allée à Marseille. J’aimerais bien y aller un jour.
それはいいわね!私は一度もマルセイユに行った事がないわ。いつか行ってみたいわ。
Charlotte : Moi, j’y vais souvent pour voir ma tante. Si tu veux, tu viendras avec moi la prochaine fois ?
私はおばさんに会いによく行くわ。良かったら、今度一緒に行かない?
Manon : Oui ! Je veux bien, merci !!
ええ、喜んで!ありがとう!
今週のポイント
Coup de soleil : 日焼け
coup は本来「打撃」や「ショック」の意味を含んでいますが、「太陽」を意味する soleil を伴って coup de soleil で「日焼け」という意味で使います。
また、être bronzé で「日焼けする」となります。
Quentin : Je suis allé à la plage hier. J’ai eu un coup de soleil. Ça fait un peu mal…
昨日、浜辺に行ったんだ。日焼けしちゃって、ちょっと痛いんだ…。
Oceane : Tiens, tu peux prendre cette crème.
はい、このクリームを塗るといいわ。
Quentin : Merci beaucoup !
ありがとう!
Descendre : 降りる
descendre は「降りる」という意味で「(車を)降りる」など交通機関に対し使われますが、南の方へ向かう時にも descendre を使います。
Jessica : Tu pars en vacances cet été ?
今年の夏、バカンスに行くの?
Pauline : Oui, je vais descendre dans le sud.
ええ、南に行くわ。
Jessica : Supe r! Tu vas où dans le sud ?
いいわね!南のどこに行くの?
Pauline : A Montpellier.
Pauline : モンペリエよ。
Se balader : 散歩する
「散歩する」という意味の単語として se promener がありますが、se balader も日常会話ではよく使います。
Arnaud : Clara, tu ne veux pas qu’on aille se balader au parc ?
クララ、公園で散歩しない?
Clara : Ok ! On va acheter des sandwichs et les mange au parc ?
いいわね!サンドウィッチを買って公園で食べようか?
Arnaud : Bonne idée !
グッドアイディア!
Ne ~ jamais : 一度も〜したことがない
ne ~ jamais で「一度も〜したことがない」となります。動詞は常に過去形であることに注意しましょう。
また「かつて」「今まで」の意味である déjà を用いた疑問文に対する答えとしても使います。
Kenji : Tu es déjà allée au Japon ?
日本に行った事ある?
Claire : Non, je ne suis jamais allée. J’aimerais bien y aller un jour !
いいえ、一度もないわ。いつか行ってみたい!
Un jour : いつか
jour は「日」という意味で un jour を文字通りに訳すと「1日」となりますが「いつか」という意味で使います。
Baptiste : J’ai trouvé un bon masseur. Hier j’ai reçu son massage. Ça m’a fait vraiment du bien.
いいマッサージ師を見つけたんだ。昨日マッサージを受けてきたよ。本当に良かったよ。
Sarah : Tu me donneras son adresse ? J’aimerais bien y aller un jour.
アドレス教えてくれる?いつか行ってみたいわ。
La prochaine fois : 今度
prochain は「次の」という意味を含んでおり、la prochaine foisで「今度」という意味になります。
また別れ際に使う à la prochaine は「また今度」という意味になります。
Julie : La soirée était bien ?
パーティーは良かった?
David : Oui, il y avait beaucoup de gens! J’espère que tu viendras la prochaine fois !
ああ、人がたくさん来てたよ!今度は君が来てくれることを願うよ!
Julie : Oui! Cette fois-ci, j’avais un empêchement, mais la prochaine fois je viendrai!
ええ、今回は用事があったんだけど、今度は行くわ!
このレッスンで出てきたシャルロットのように、家族が地方に住んでいて、バカンスはそこで過ごす、そういったフランス人は少なくありません。
また、友人をその休暇先に招き入れることも多々あります。皆さんもフランスに行った際には、ぜひ、そういった体験をしてみてください。