フランスのクリスマス市で最高の体験!マルシェ・ド・ノエル
フランスのクリスマスで忘れてはいけないのが「Marché de Noël マルシェ・ド・ノエル」、クリスマス市のことです。
日本各地でも見られるようになりましたが、本場フランスの雰囲気もぜひ体験してみたいものですね。
目次
マルシェ・ド・ノエルで
今日の2人はマルシェ・ド・ノエルをお散歩中。いろいろと目移りするマリーさんに対して、花子さんは冷静なようです
会話
Marie : Il y a trop de choix…je ne sais pas quoi choisir comme décoration de Noël…
種類がありすぎる…どのクリスマスの飾りを選んでいいか分からないわ…
Hanako : Je comprends. Ils sont tous tellement jolies qu’il est difficile à choisir.
本当ね。どれも素敵すぎて選ぶのが難しいわね。
Marie : Ah, regarde, là-bas, il y a un chalet d’épices !
あら見て、あちらに香辛料のお店があるわ!
Hanako : Calme-toi un peu.
ちょっと落ち着きなさいよ。
On fait une petite pause en buvant du vin chaud ?
ホットワインでも飲みながら少し休憩しましょ?
Marie : J’ai un petit creux aussi. On partage un chichi aussi ?
少しおなかもすいたわ。チュロスも分けて食べない?
Hanako : Je préfère quelque chose de plus traditionnelle.
私はもっと伝統的なものがいいわ。
Pourquoi pas une flammekueche ?
フラメンキッシュなんてどう?
ポイント
tellement ~ que …
「tellement ~ que …」で「とても~なので…だ」となり、「que」以下は直接法です。
文中では「Ils sont tous tellement jolies qu’il est difficile de choisir.」とあります。クリスマスのデコレーションはかわいいものが多すぎて、どれを買おうか悩んでしまいますね。
主節の部分が否定形や疑問系の場合「~するほど…ではない」の意味。「que」以下は接続法になるので注意してください。
Ce meuble est tellement grand qu’on a du démonter pour le passer par l’entré.
この家具は大きすぎて、玄関を通るためには分解しなければならなかった。
un petit creux
「creux」は「中があいた/へこんだ」という形容詞です。
「avoir le ventre creux」で「おなかが空いた」となりますが、「le ventre おなか」なしで「avoir un creux」でも同じ意味で通じます。
un chichi
「chichi」は細長い揚げ菓子のチュロスのことで、お隣スペイン発祥のスイーツです。
「fête foraine 移動遊園地」でよく見かける「chichi」ですが、なぜかマルシェ・ド・ノエルでもよく売られているんですよ。
有名なマルシェ・ド・ノエル
11月の終わりから各地で開かれている「marché de Noël」、教会や街の大きな広場など開催場所もさまざまです。
ストラスブール
クリスマスに欠かせない「sapin de Noël クリスマスツリー」の発祥といわれているのがアルザス地方。
その中心・ストラスブールは、広場に飾られた大きなツリーが圧巻です。そして、なんと1570年ごろから続く伝統あるマルシェ・ド・ノエルの有名な街です。
大聖堂の周りに「chalet 山荘(ここでは山荘を模したスタンドのこと)」がずらっと並ぶ様は一見の価値ありですよ。
パリ
凱旋門から続くシャンゼリゼは、普段は各国からの観光客でにぎわう場所ですね。
ところがクリスマス時期になると、この通りに並ぶマルシェ・ド・ノエルを目指してパリジャンもやって来ます。
シャンゼリゼのイルミネーションとあわせて一層「féerique 夢のような」光景が楽しめますよ。
ランス
シャンパーニュで有名なランスにも、フランス屈指のマルシェ・ド・ノエルがあります。
パリからTGVで一時間ほどなので、シャンパン・カーブの見学とセットで訪れるのもおすすめです。
マルシェ・ド・ノエルの楽しみ方
vin chaud
マルシェ・ド・ノエルは野外で開かれているので、お店めぐりをしていると当然体が冷えてしまいます。
そんな時のほっと一息に必須なのが「vin chaud ホットワイン」。
スパイスとオレンジの香りが効いたドリンクは、屋内でいただくより一層おいしく感じられるものです。
「vin rouge 赤ワイン」が主流ですが、近年は「vin blanc 白ワイン」ベースのものも登場しています。
「jus de pomme りんごジュース」や「jus de raisin ぶどうジュース」にスパイスを効かせたホットドリンクもあるので、お酒が苦手な方も楽しめますよ。
flammekueche
「flammekueche」は薄いパン生地に、クリームと炒めた玉ねぎ・ラードン(厚切りのベーコン)を乗せたピザのような食べ物です。
アルザス地方ではレストランのメニューに載っていることが多い伝統的なレシピなんですよ。
マルシェ・ド・ノエルではカットしたものが売っているので、食べ歩きにもぴったりですね。
「フラメンキッシュ」と表記されがちですが、実際のは「クュッシュ」に近い発音です。
épice
「épice 香辛料」が貴重だった時代、マルシェ・ド・ノエルはクリスマスに使う香辛料を買える数少ない機会でした。
その名残もあり、香辛料や香辛料を使ったお菓子などをよく見かけます。
その中でも何種もの香辛料を使った「pain d’épices」は日持ちもするので、お土産にも良さそうですね。