フランス語の冗談で簡単・楽しく勉強

    1. フランス語会話・勉強

    Bonjour, chers amis! こんにちは、みなさん。Comment allez vous? ご機嫌いかがですか?

    フランス人のユーモアって、ちょっとシニカルなイメージもありますが、実際どうなんでしょう。というわけで、今日はフランスのジョークをいくつか拾ってみました。

    にやりと笑えると嬉しいですよ!

    フランス語の冗談で簡単・楽しく勉強

    皿洗いの前に…

    フランスの切り株に座る赤いドレスを着た2人の女性。

    フランス語会話

    Une maîtresse de maison interpelle la petite bonne

    奥様が女中を呼びとめた。

    La maîtresse:Marie ! Vous venez encore de casser quelque chose ? 

    奥様:マリー!あなた今また何か壊したの?

    La petite bonne:Oui Madame ! Mais cette fois, j’ai eu de la chance ! 

    女中:はい、奥様。でも今回はラッキーでした。

    La maîtresse:Comment ça de la chance ? 

    どうしてラッキーだったの?

    La petite bonne:Ben, j’ai cassé les assiettes… avant de les laver !

    お皿が割れたんです。洗う前に!

    Vocabulaire

    (“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

    • maîtress (f)<maître(m) 主婦(f)、主人(m)
    • interpelle<interpeller 声をかける、呼びかける
    • bonne(f) 女中、お手伝いさん
    • casser 割る、壊す
    • fois(m) 度、回、おり
    • chance(f) 運、幸運、つき
    • assiette(f) 皿
    • laver 洗う

    今週のポイント

    venez de casser:壊したところだ

    以前にも書いたかと思いますが、venir de ~ で「~したところだ」の意味になります。

    j’ai eu de la chance !:私は運が良かったです!

    avoir de la chance で「運がいい」「ついている」の意味。ここではその複合過去の形です(euavoir の過去分詞)。

    de la chancede la は部分冠詞と言って、不特定の不可算名詞の若干量を表します。男性名詞の場合には du となり、後ろに母音が来る場合には de l’ となります。

    J’ai du sucre. 

    私は砂糖を持っている。

    Il a du talent. 

    彼には才能がある。

    否定の時には de となります。

    Pas de chance! 

    ちぇっ、ついてないや。

    avant de les laver:それらを洗う前に

    この les は代名詞で、les assiettes を指しています。また「皿を洗う」にはもう一つ、laver la vaisselle という言い方がありますので、こちらも覚えておきましょう。

    お次はいかにもフランス、という一本。

    疲れの理由は…

    野原に立つフランス人グループ。

    フランス語会話

    Vous avez l’air fatiguée, remarque une dame, en croisant l’une de ses voisines.

    「お疲れのようね」と、ある婦人が近所の奥さんに出会って言った。

    En effet. Mon mari est souffrant et je dois le surveiller jour et nuit.

    そうなの。夫が具合悪くて、昼も夜も見てなくちゃいけないのよ

    Mais vous n’aviez pas pris une infirmière ?

    でも、看護師を雇ったんじゃなかった?

    Si. C’est une fille superbe.. C’est bien pour cela que je dois le surveiller.

    雇ったわ。すごくきれいな娘さんなの。だからこそ監視してなくちゃいけないのよ

    Vocabulaire

    • remarquer 注目する、気づく、指摘する
    • dame(f) 婦人、女性
    • croisantcroiser 出会う、すれ違う
    • voisines(f)<voisin(m) 隣人
    • souffrant 病気の、加減が悪い
    • surveiller 監視する、見張る、見守る
    • infirmière(f)<infirmier(m) 看護士
    • superbe 非常に美しい

    今週のポイント

    Vous avez l’air fatigue:あなたは疲れているようだ

    avoir l’air (de) ~ で「~のようだ」「~のように見える」の意味です。l’air の後ろが形容詞の場合にはそのまま名詞や動詞の場合には de +名詞/不定法になります。

    Il a l’air d’un artiste.

    彼は芸術家のようだ。

    Il a l’air de se froisser.

    彼は気を悪くしたようだ。

    en croissant:すれ違いながら

    en +現在分詞で「~ながら」「~して」「~なのに」等の意味になります(ジェロンディフ)。

    Si:そうです

    否定疑問文に対して、肯定の答えをするときに使います。しばしば、はい・いいえが日本語と逆になるので注意が必要です。

    A: Vous n’étiez pas là?

    あなたはそこに居ませんでしたか?

    B: Si.

    いや、いました

    C’est bien pour cela que je dois le surveiller:だからこそ見張ってないといけないのよ

    強調構文の文です。C’estque の間に挟まれた部分が強調されています。serveillerに「見守る」「見張る」の2つの意味があるのをうまく利用したジョークでした。

    そして同じく言葉の両義性を利用した1本。シンプルだけど訳が難しい!

    ピエロの悩みは…

    カラフルなウィッグとメイクをしたフランスのピエロ。

    フランス語会話

    Un clown chez le médecin:  Docteur, je me sent drôle…

    あるピエロが医者に来ていわく、「先生、私なんだか変なんです…」

    Vocabulaire

    • clown (m) ピエロ、道化師
    • médicin(m) 医者
    • sentsentir 感じる
    • drôle 滑稽な、おどけた、奇妙な、おかしな

    今週のポイント

    je me sent drôle:私は自分を奇妙だ/滑稽だと思う

    英語のほうが分かりやすいでしょう。I feel myself strange.というところでしょうか。sentir はまさにfeel で「~を…と思う、感じる」の意味です。

    ある程度文法事項に慣れてきたら、あとは易しい文をたくさん読むのがよいと思います。

    そういう意味でジョークは楽しいし、そう長くないし、テキストとして最適。トライしてみて下さいね!

    Bonjour, chers amis ! こんにちは、みなさん。Comment allez vous ? ご機嫌いかがですか?

    前回フランス語のジョークを扱いましたが、今日はその続きです。前回に引き続き、生き物ネタを集めてみました。面白いので頑張ってみて下さい。にやりと笑えると嬉しいですよ!

    ハエのオス・メスの見分け方

    shutterstock_92427094

    フランス語会話

    Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche…

    奥さんが台所に入って、ハエ叩きを持っている夫を見た。

    Que fais tu?

    「何やってるの?」

    Il répond:Je chasse les mouches..

    夫は答えて「ハエ退治だよ…」

    En as tué?

    「やっつけた?」

    Oui, 3mâles, 2femelles.

    「うん、オス3匹とメス2匹」

    Intriguée, elle lui demande:

    へえ、と思って奥さんは尋ねた。

    Comment fais tu la différence entre les femelles et les mâles ?

    「どうやってオス・メスを見分けるの?」

    Il répond: 3 étaient sur la cannette de bière, 2 sur le téléphone.

    夫は答えた「3匹はビール瓶に、2匹は電話に止まってた」

    Vocabulaire

    (“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

    • cuisine (f) 台所
    • tapette(f) ハエたたき
    • mouche(f) ハエ
    • chasser 狩る、追う
    • tuer 殺す
    • mâle 雄の、男の
    • femelle 雌の、女性の
    • intrriguer 好奇心をそそる、興味をそそる
    • cannette(f) 小瓶

    shutterstock_76562038

    ポイント

    En as tué:殺したの?

    最初のendes moochesの代用です。

    enにはこのように、不定冠詞・部分冠詞のついた直接目的語の代用という用法があります。

    抽象的に言っても分かりづらいと思いますので、例をご覧ください。

    A: Avez vous des allumettes? 

    マッチをお持ちですか?

    B: Oui, j’en ai. 

    はい、持っています。

    endes allumettesを指しています。

    S’il reste encore du vin, j’en prendrai un peu. 

    ワインが少し残っていたら、少し頂きましょう。

    endu vinを指しています。

    Comment fais-tu la différence

    どうやって区別するの?

    faire la difference は「区別する、違いが分かる」の意味です。

    shutterstock_331439099

    窃盗事件の意外な容疑者

    フランス語会話

    Chef, chef ! Il y a eu un vol cette nuit au supermarché !

    シェフ、シェフ!昨日の夜、スーパーに泥棒が入ったんだよ!

    On a volé 2000 cartouches de cigarettes et 1500 laitues !

    タバコ2000カートンと、レタス1500個が盗まれたんだ!

    Bien, et vous avez des soupçons ?

    で、容疑者はいるのかい?

    Benouais, on recherche un lapin qui tousse !

    ああ、咳こんでいるうさぎを探しているよ!

    Vocabulaire

    (“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

    • supermarché(m) スーパーマーケット
    • vol(m) 盗み、窃盗
    • cartouche(f) 大箱、カートン
    • cigarette(f) 紙巻きたばこ
    • laitue(f) レタス
    • soupson(m) 嫌疑、推量
    • lapin(m) うさぎ
    • rechercher 捜索する
    • tousser 咳をする

    ポイント

    Ben ouais:ああ、うん

    benbienの、ouaisouiの、それぞれ俗語的な表現です。

    フランスで黒板を見つめる白黒猫。

    文法的には難しいことはないですね。単語さえ分かれば、ずいぶん読めるようになったとお思いになりませんか?

    そうなればもう、辞書を片手に読み進めていけるはず。ご自分が楽しいと思うものを、たくさん読んでみて下さいね。

    今すぐフランス語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます